[Translation from Japanese to English ] Hello. Nice to meet you. This is Yamada from Japan. A while ago I ordered fr...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mokomoko at 13 Nov 2013 at 13:51 851 views
Time left: Finished

こんにちは、お世話になります日本の山田と申します。
先ほど御社HPにて注文させていただきました。
しかし意図せず複数回同じ注文をしてしまったようです。
支払いはOrder Number:ooooのみ完了しております。
先の2件はキャンセルしてください。
お手数をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
尚、今後ともよろしくお付き合い願います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 13:56
Hello. Nice to meet you. This is Yamada from Japan.
A while ago I ordered from your firm's home page.
However, I accidentally placed the same order a few times.
I have paid only for Order Number: oooo.
Please cancel the other 2 orders.
Thank you very much for your time and attention.
I look forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 14:01
Hello. I am Yamada from Japan.
I placed an order at your website earlier, however, I seem to have pressed the botton to order multiple times without knowing it.
I have completed a payment for the order number xxx.
Please cancel the other two orders.
I am sorry to trouble you, but hope to buy from you again.
mokomoko likes this translation
14pon
14pon- almost 11 years ago
3行目 botton → button でした。
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。
14pon
14pon- almost 11 years ago
ご丁寧に、恐れ入ります。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 14:02
Hello. Thank you for your help. My name is Yamada, from Japan.
I made an order from your Home Page.
However, I didn't notice I made the same order more than once.
I have already paid for Order Number:oooo.
Will you please cancel the other two?
I'm sorry for giving extra troubles, I hope you will take good care of this.
I am looking forward to a continued relationship.
Best regards,
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております、丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime