[Translation from Japanese to English ] I see, it must have been very hard. Thank you for doing business with me whil...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , newbie_translator , sakura1980z , buom ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Nov 2013 at 22:37 8132 views
Time left: Finished

そうですか、それは大変でしたね。心情的につらい時に取引してくれてありがとうございました。

それにしてもfedexが送料が400ドルを請求してきたというのは、高過ぎですね。


また今後ともあなたと取引を継続していきたいと思っていますので

これからも宜しくお願いします。

ところで、***(メーカー名)と///(商品名)は入手できますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 22:41
I see, it must have been very hard. Thank you for doing business with me while you had hard time.

Nevertheless, $400 shipping cost charged by FedEx is too expensive.

I'd like to continue doing business with you, so I appreciate your continued support.

By the way, are you able to obtain *** and ///?
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 22:46
Oh really, that's horrible. Thank you for making the deal with me despite having a painful emotion.

But fedex requested for a 400 dollar shipping fee which is too expensive.

In addition, I like to continue doing business with you so I ask for your continuous support.

By the way, can you obtain the *** (maker) and ///(product name)?
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 22:45
I got it, If so, it is really difficult. Thank you for dealing when you are in painful about emotion.
It is very expensive when fedex asked me the shipping cost $400
I really want to continue business with you in the future so I hope to receive support from you.
Could you tell me the name of manufacture and name of product
sakura1980z
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:09
You've got a serious problem, I know.
I appreciate you've dealt with me in emotionally hard times.
Even so I think it's expensive that Fedex has charged US$400 for shipping fee.
Since I would like to keep dealing with you from now on, please keep in touch with me.
Anyway, can you get ***and ///?


Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime