Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting. The item that you have is in size M. We are mak...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mzarco1 , ayaka_maruyama , harryyen ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by doughboy at 12 Nov 2013 at 12:01 1724 views
Time left: Finished

ご連絡有難う。

現在貴方の手元にあるのがMサイズです。
Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。
サンプルが無くてもモールドは製造できますか?

私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。
サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。

問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。

ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?
先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:09
Thank you for contacting.

The item that you have is in size M.
We are making size S for the first time for the Japanese market, so we don't have any samples.
Do you think you can make molds without samples?

I have a size L ring, so I will send it to you today.
Please do not lose this, this is the only 3 samples we have.

If there aren't any problems, please send us estimates and let me know how I should make the payments. I will be able to make payments straight away.

Also, please make sure you understand the ring designs.
Kindly read through the instruction email and make sure you don't make mistakes.

Kind regards.
doughboy likes this translation
doughboy
doughboy- about 11 years ago
とても読み易いですね。この翻訳を利用させて頂きます。ありがとうございます!
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- about 11 years ago
ありがとうございます!!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:12
Thank you for contacting us.

The size you have in possession now is size M.
We are currently renewing the size S for the Japanese market, so we do not have any samples available.
Will you be able to construct mold without sample?

I have the ring in size L, and will send it to you today.
We only have these three samples, so please be careful as to not lose any of them.

If you agree to the terms, please send us an invoice and let us know the available payment method. We will arrange the payment immediately.

Another thing we want to make sure: Do you understand the desired design without any doubt?
Please read over the e-mail we sent the other day one more time and leave no room for mistake..
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:10
Thank you for your message.

The item now you have is the M size.
S size will be newly made for the Japanese market, so we have no sample of S size now.
Can you make the mold without referring to a sample?

Currently I have an L size ring, so I will send it to you today.
Please take care not to miss the samples as there are only these three rings.

If there is no problem, please let me know the quotation and the shipping means. I will promptly pay.

By the way, do you correctly understand the design of the ring?
Please review my e-mail which I sent you before, and be sure not to make a mistake for the design.
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:23
I thank your contacting.
The one you have now is the M size.
S size is new made for the marketing of Japan this time, so there are not any samples.
Can you make the mold without any samples?

I am having the ring of L size, and I will send it to you today.
Because of only 3 pieces of samples I have, please do not lose them.

If you do not have any question, would you please contact with me about the quotation and how to remit money?I will remit money as soon as possible.

But about the design of ring, are you all understanding?
Please read again the mail sent few days ago, please it must be no mistake.




Client

Additional info

ビジネスの重要な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易かつ明瞭な翻訳をお願い致します。

特殊な指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。
S, M, Lの3サイズがあり、現在メーカーの手元にはMサイズのリングが届いています。

メーカーから、同じリングを製造するのに、S、M、Lの3サイズを送って欲しいと連絡を受けていますが、Sサイズだけは手の小さな日本人向けに新たに作るため、メーカーにはLサイズだけを送る予定です。

Sサイズのサンプルが無い状態で、Sサイズの金型(モールド)が製造可能かを確認し、そのうえで先方に製作を依頼しようとしています。

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime