[Translation from English to Japanese ] Entrepreneurship is a more realistic option for women now: Gina Romero The M...

This requests contains 2969 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yujiro , mars16 , graynora , o63odt , jaysa66 , sono_mit_freuden , tpsk ) and was completed in 24 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2013 at 11:26 3854 views
Time left: Finished

Entrepreneurship is a more realistic option for women now: Gina Romero

The MD of Athena Network Singapore & Cofounder of Connected Women feels that entrepreneurship is more accessible than ever before & a realistic option for women

Technology is a great enabler for startups and small business, and entrepreneurship is closer home to women these days, feels Gina Romero, Managing Director, Athena Network Singapore, a community of female executives and entrepreneurs in the APAC region.

tpsk
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:46
起業は女性にとってより現実的な選択肢

Athena Network Singaporeのマネージング・ディレクターであり、Connected Womenの共同創設者であるGina Romero氏は、今日の女性にとって起業はかつてないほど行いやすく、また現実的な選択肢であると感じている。

APEC地域における女性エグゼクティブと起業家のコミュニティーであるAthena Network Singaporeでマネージング・ディレクターを務めるGina Romero氏は、テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスの実現を強力にサポートし、それにより、起業は今日の女性にとってはより家庭に近いものであると感じている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:53
起業家であることは今や女性にとってより現実的な選択である:ジーナ・ロメロ

アセナネットワーク社シンガポール支店の社長であり、Connected Womenの共同設立者は、起業家であることは以前よりも容易に可能となり、女性にとっても非常に現実的選択になったと感じている。

また、テクノロジーは創業開始や小規模ビジネスにとって非常に有効な手段であり、起業家であることは今日女性にとっても身近なことであるとジーナ・ロメロは語る。(アジア太平洋地域女性重役、起業家のための共同体、アセナネットワーク社シンガポール支店社長)
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Romero said this while commenting on the community’s long-term partnership with Starhub and Microsoft to drive technology adoption among women-led businesses. The alliance is part of a long-term initiative to support growth and productivity within the female business and startup ecosystem through technology focused events, training and workshops.

Marking the beginning of the partnership series, is ‘Powering Women in Business‘, a conference being held on November 26, this year, in Singapore, and organised by Connected Women, a community dedicated to driving technology adoption. Romero is also the Co-founder of Connected Women.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 16:52
ロメロは「起業家であることは女性にとって今や現実的選択である」と女性先導のビジネス間でテクノロジー採用を意図した、共同体のStarhubとMicrosoftとの長い付き合いを批評しながら言った。この提携はテクノロジーについてのイベントや、訓練、研修会を通して、女性による実業と環境システムの創業開始の成長と生産性を援助するための長期間企業心の一部である。

提携の一連の始まりを示すのは、テクノロジー採用に向けて活動する共同体、Connected Womenによって今年の11月26日にシンガポールで開かれる会議、"
Powering Women in Business(ビジネス界での女性の活躍を促進する)"である。
ロメロはまた、Connected Womenの共同設立者でもある。
★★★☆☆ 3.0/1
sono_mit_freuden
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 14:54
Romero氏はまた一方で、女性によるビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスの成長と生産性向上をサポートし、エコシステムをスタートアップしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業の手始めとして行われるのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。
★★★★☆ 4.0/2

“Technology is a great enabler for startups and small business – having access to technology in the early days of business develops credibility against the bigger players out there who have more capital,” says Romero, adding, “It (technology) gives the ability to reach more people, do more research, gain more knowledge, profile expertise and scale businesses in a way that was not possible before.”

Romero is “excited” about the partnership with Starhub and Microsoft, which she felt was a good “opportunity to not only show how technology adoption can grow businesses, but also to show entrepreneurship is more accessible than ever before and a realistic option for women.”

o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 12:13
「技術はスタートアップや小さい事業の可能性を広げる―技術を事業の早い段階で利用できることは、多い資金力を持つ他の大手のプレイヤー対して信用を築ける」とRomeroはいい、加えて、「これ(技術)は、以前では可能ではなかった、より多くの人が手に届き、より多くの研究ができ、より多くの知識を得て、経験を積み、ビジネスを広げることができる」。

Romeroは StarhubとMicrosoftの協力について「気持ちが高ぶっている」、それは彼女にとって良いと感じ「技術の採用が事業を拡大させることを見せる機会だけではなく、起業は従来より女性にとって到達可能で現実になれる選択であるということ見せられる」。
★★★★☆ 4.0/1
tpsk
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 13:06
「テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスには欠かせないものです。ビジネスの初期段階でテクノロジーへのアクセスがあることで、より大きな資本を持っている競合相手に対しての信用性が育まれます。」とRomero氏は語っている。そして、「それ(テクノロジー)はかつて出来なかったような方法で、より多くのひとと繋がり、より多くのリサーチを行い、より多くの知識を蓄え、専門分野を明確にし、ビジネスを発展させる術を与えてくれます。」と付け加えている。

Romero氏はStarhub and Microsoftのパートナーシップに「興奮」している。これについて彼女は「テクノロジー採用がいかにビジネスを発展させるかだけではなく、起業がかつてない程女性にとって実行しやすく、また現実的な選択肢であることを証明するのにいい機会」であると感じている。
★★★★☆ 4.0/1

The event will host keynote presentations from business experts and technology influencers. Jessica Tan, Managing Director of Microsoft SG and Mock Pak Lum, Chief Technology Officer of StarHub are the keynote speakers at the conference, besides other interactive technology training sessions that will cover topics ranging from social media and e-commerce to productivity. Click Here for other speakers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 12:37
そのイベントでは、業界の専門家や技術面で影響力のある人からのキーノートプレゼンが行われる。Microsoft SGのマネジングディレクターであるJessica Tan氏、StarHubのCTOであるMock Pak Lum氏がコンファレンスでのキーノートスピーカーである。そして、ソーシャルメディアからeコマース、生産性まで幅広いトピックスを対象とする別のインタラクティブな技術訓練セッションでもスピーカーを務める。他のスピーカーについてはここをクリックして見てほしい。
startupdating likes this translation
yujiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 13:01
そのイベントではビジネスの専門家や科学技術に影響を与えるようなプレゼンテーターが発表を行う。Microsoft SG社のマネージングディレクターであるJessica Tan氏、StarHub社のCTOであるMock Pak Lum氏などが会議での発表者である。その上、ソーシャルメディアや電子商取引から生産性に及ぶ幅広い範囲の話題も対話式の技術訓練を通して行われる。他の発表者に関してはこちらをクリックしてください。
★★★★★ 5.0/1

According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 19:22
女性が主導するシンガポールのスタートアップや中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者とリサーチャーであるAmanda Blumは述べている。
★★★★★ 5.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 00:09
女性がリードしているシンガポールのスタートアップもしくは小規模のビジネスをしているグループによって構成されている対象のグループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題です。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事と思います。特に企業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉です。
★★★☆☆ 3.0/1

“The undertaking of Connected Women, and for the conference, is to create more understanding around the tools and technology available and how they can be applied so small businesses and startups can be more productive, more profitable, more powerful and more resilient,” she adds.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 19:34
「Connected Women事業は、会議を通じて、利用可能なツールや技術、およびそれらがどのように適用できるかの理解を生むことであり、その結果、中小企業やスタートアップがより生産的で、より収益性の高く、より強力で、より回復力があることができるでしょう」と彼女は追加する。
★★★★☆ 4.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 11:43
「Connected Womenと会議の仕事は、生産性、収益性、協力性と活発性を増すために、小さい事業やスタートアップに利用できるツールと技術の理解を生み出す」と彼女は加える。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime