Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 12:46
Entrepreneurship is a more realistic option for women now: Gina Romero
The MD of Athena Network Singapore & Cofounder of Connected Women feels that entrepreneurship is more accessible than ever before & a realistic option for women
Technology is a great enabler for startups and small business, and entrepreneurship is closer home to women these days, feels Gina Romero, Managing Director, Athena Network Singapore, a community of female executives and entrepreneurs in the APAC region.
起業は女性にとってより現実的な選択肢
Athena Network Singaporeのマネージング・ディレクターであり、Connected Womenの共同創設者であるGina Romero氏は、今日の女性にとって起業はかつてないほど行いやすく、また現実的な選択肢であると感じている。
APEC地域における女性エグゼクティブと起業家のコミュニティーであるAthena Network Singaporeでマネージング・ディレクターを務めるGina Romero氏は、テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスの実現を強力にサポートし、それにより、起業は今日の女性にとってはより家庭に近いものであると感じている。
Reviews ( 1 )
original
起業は女性にとってより現実的な選択肢
Athena Network Singaporeのマネージング・ディレクターであり、Connected Womenの共同創設者であるGina Romero氏は、今日の女性にとって起業はかつてないほど行いやすく、また現実的な選択肢であると感じている。
APEC地域における女性エグゼクティブと起業家のコミュニティーであるAthena Network Singaporeでマネージング・ディレクターを務めるGina Romero氏は、テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスの実現を強力にサポートし、それにより、起業は今日の女性にとってはより家庭に近いものであると感じている。
corrected
起業は女性にとってより現実的な選択肢: Gina Romero氏
Athena Network Singaporeのマネージング・ディレクターであり、Connected Womenの共同創設者であるGina Romero氏は、今日の女性にとって起業はかつてないほど行いやすく、また現実的な選択肢であると感じている。
APEC地域における女性エグゼクティブと起業家のコミュニティーであるAthena Network Singaporeでマネージング・ディレクターを務めるGina Romero氏は、テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスの実現において重要な役を担っており、起業は今日の女性にとってより身近な存在である、と感じている。
上手く訳せていると思います。home to~: ~の所在地である、~がある、~が存在する。その他の変更部分はほとんど私の趣味です、オリジナルで問題ないと思います。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。