Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 12 Nov 2013 at 19:22
According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.
女性が主導するシンガポールのスタートアップや中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者とリサーチャーであるAmanda Blumは述べている。
Reviews ( 1 )
original
女性が主導するシンガポールのスタートアップや中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者とリサーチャーであるAmanda Blumは述べている。
corrected
女性が主導するシンガポールのスタートアップ企業や中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者でリサーチャーのAmanda Blum氏は述べている。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。