Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 13:06

tpsk
tpsk 51
English

“Technology is a great enabler for startups and small business – having access to technology in the early days of business develops credibility against the bigger players out there who have more capital,” says Romero, adding, “It (technology) gives the ability to reach more people, do more research, gain more knowledge, profile expertise and scale businesses in a way that was not possible before.”

Romero is “excited” about the partnership with Starhub and Microsoft, which she felt was a good “opportunity to not only show how technology adoption can grow businesses, but also to show entrepreneurship is more accessible than ever before and a realistic option for women.”

Japanese

「テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスには欠かせないものです。ビジネスの初期段階でテクノロジーへのアクセスがあることで、より大きな資本を持っている競合相手に対しての信用性が育まれます。」とRomero氏は語っている。そして、「それ(テクノロジー)はかつて出来なかったような方法で、より多くのひとと繋がり、より多くのリサーチを行い、より多くの知識を蓄え、専門分野を明確にし、ビジネスを発展させる術を与えてくれます。」と付け加えている。

Romero氏はStarhub and Microsoftのパートナーシップに「興奮」している。これについて彼女は「テクノロジー採用がいかにビジネスを発展させるかだけではなく、起業がかつてない程女性にとって実行しやすく、また現実的な選択肢であることを証明するのにいい機会」であると感じている。

Reviews ( 1 )

kennwa 62
kennwa rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2013 at 12:07

original
「テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスには欠かせないものです。ビジネスの初期段階でテクノロジーへのアクセスることで、より大きな資本を持っている競合相に対しての信用性が育まれます。」とRomero氏は語っている。そして、「それ(テクノロジー)はかつて出来なかったような方法で、より多くのひとと繋がり、より多くのリサーチを行い、より多くの知識を蓄え、専門分野を明確にし、ビジネスを発展させる術を与えてくれます。」と付け加えている。

Romero氏はStarhub and Microsoftのパートナーシップに「興奮」している。これについて彼女は「テクノロジー採用がいかにビジネスを発展させるかだけではなく、起業がかつてない程女性にとって実行しやすく、また現実的な選択肢であることを証明するのにいい機会」であると感じている。

corrected
「テクノロジーはスタートアップと小規模ビジネスには欠かせないものです。ビジネスの初期段階でテクノロジーが利用できることで、より大きな資本を持っている企業とは違う信用性が育まれます。」とRomero氏は語っている。そして、「それ(テクノロジー)はかつて出来なかったような方法で、より多くのひとと繋がり、より多くのリサーチを行い、より多くの知識を蓄え、専門分野を明確にし、企業を発展させる術を与えてくれます。」と付け加えている。

Romero氏はStarhub and Microsoftのパートナーシップに「興奮」している。これについて彼女は「テクノロジー採用がいかに企業を発展させるかだけではなく、起業がかつてない程女性にとって実行しやすく、また現実的な選択肢であることを証明するのにいい機会」であると感じている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。