Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Both the comic and the magazine had a supplementary postcard. Do you want to...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( snowdrop , leutene , candiss ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rurilp at 11 Nov 2013 at 20:27 1580 views
Time left: Finished

漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。
貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って貰いたいです。なお漫画は$11,雑誌は$8です。手数料は特に必要ありません。

私が調べた所クリアファイルは◯の特典ではなく、◇と言うお店でしか手に入らない特典のようです。残念な事に近くに店舗が無いためこれを手に入れるのは難しいです。

先日貴方に頼まれた◇が今日届きました。
商品代金と送料合わせて$11を請求書に追加しておきますね。

snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:53
Both the comic and the magazine had a supplementary postcard.
Do you want to only the postcard? I do not read this magazine, so I would like you to purchase a whole of magazine. The comic is $11, and the magazine is $8. Commission fee is not required.

From my research, I found that the clear file is not ○'s supplement, but a special amenity that we can get only from the shop ◇. Unfortunately the shop is not around here and it is difficult to get it.

◇which you ordered the other day has just arrived today,
I will add the fee of the goods and the shipping cost, in total of $11, to the invoice.
★★☆☆☆ 2.0/1
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 15:39
Privileged postcards of ◯ were attached in the comics and the magazines.
I wonder if you wish to have only the postcards ? Since I will not read the magazine, I prefer you purchase the magazine with the postcards attached. The price for the comic is $11 and the magazine, $8. I will not charge the handling fee.

According to my research, the clear file holders are not exclusive for ◯ and exclusive items for ◇. Unfortunately it is difficult to get them as there are no shops of ◇ around my home.

I received ◇ today which you had ordered me the other day.
I will add up the total sum of $11 including the item price as well as the shipping.
leutene
leutene- almost 11 years ago
[請求書に]を入れるのを忘れてしまいましたので、一番最後の行の$11の後に、「to the invoice] を足して下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:54
The manga and the magazine are provided with the amenity post cards of ○.
Do you only want to have free extra post cards? I would like to ask you for purchasing these books with the amenity if you would like to since I don’t read this magazine.
And, the manga is at 11.00$ and the magazine is at 8.00$. I don’t ask for the commission.

According to my inquiry, the clear file is not the amenity, but it is the special free extra at store name of the ◇. Unfortunately, that store is not located near here so it is very difficult for me to purchase.

I have received ◇ you ask for the other day.
I am going to add 11.00$ to the invoice for the item cost and shipping charge.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。”clear file"を"transparent file holder"に変更してください。
candiss
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:28
There is a ◯ special edition postcard attached to the comic and magazine.

Are you looking for the appendix postcard only? As I do not read the magazines, I would like to sell them to you for $11 per comic and $8 per magazine, without other charges.

Base on what I've found and known, the clear folder is not a special edition item of ◯ but a limited item that is only offered by a shop called ◇. Unfortunately, the shop is not nearby and thus I could hardly get the item.

The ◇ that you have previously ordered arrived today.
Please find attached the bill for a total of $11 including the payment for the item and postage.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◯お店の名前、☆は漫画のタイトル、◇はクリアファイルホルダー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime