[日本語から英語への翻訳依頼] ( 12 )次に掲げる内容の情報を、本アプリ内の投稿可能な箇所に投稿する行為。 (ア)商業用の広告、宣伝又は勧誘を目的とする情報。 ただし、弊社が別に認め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 980文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nagisa_inc2による依頼 2013/11/11 10:46:26 閲覧 2609回
残り時間: 終了

( 12 )次に掲げる内容の情報を、本アプリ内の投稿可能な箇所に投稿する行為。
(ア)商業用の広告、宣伝又は勧誘を目的とする情報。
ただし、弊社が別に認めたものを除く。
(イ)アフィリエイトのリンクを含む情報。
(ウ)無限連鎖講(ネズミ講)、チェーンメール、MLM、リードメール等他人を勧誘する内容の情報。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:13:20に投稿されました
12) An act of posting the following information in this app where it can be posted.
A) Commercial advertisements, or information to promote products or entice costumers, except for ones approved by our company.
B) Information including affiliates.
C) Pyramid schemes, chain mails, MLM, lead mails etc. Information to entice others.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:11:15に投稿されました
(12) Act to post details of information specified as follows at the place where it can be posted in this application.

(a)Information whose purpose is to advertise or solicit for commerce except for information that our company authorized separately.

(b) Information which includes link of affiliate

(c)Details of information which solicits others such as network business, chain mail, MLM and read mail,etc.

(エ)アダルトサイト、ワンクリック詐欺サイト、ウィルス等の有害なコンピュータプログラム等を流布させることを目的とするサイト等弊社が不適切と判断するサイトに誘導する情報(単にリンクを張る行為を含む。
(オ)その他弊社が不適切と判断する情報。
( 13 )他の利用者に対して、投稿情報によって不利益を与える行為

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:18:25に投稿されました
D) Information that leads to what our firm deems as inappropriate such as adult sites, phishing sites, and sites distributing viruses and other harmful programs (including merely posting links to such sites)
E) Other information deemed inappropriate by our firm.
(13) Any act of posting information harmful to other users.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:17:23に投稿されました
(d) Information solicitong to site that our company determines to be inappropriate whose purpose is to advertise toxic computer program, etc. such as adult site, one click swindling site and virus. etc.(It includes an act to post the link).

(e) Other information that our company determines to be inappropriate.

(13) Act to give other users demerit by posting information.

( 14 )次に掲げるスパム行為を行うこと。
(ア)スパム投稿 一人又は複数の利用者が、本アプリ内の投稿可能な箇所に、同一又は類似の文章を投稿し、又はメッセージで送信する行為。
(イ)スパムワード 一人又は複数の利用者が、本アプリ内の投稿可能な箇所に、当該箇所と無関係若しくは関連性の希薄な語句を複数羅列し、又は著しく長い文章若しくは大量の語句を投稿する行為。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:21:46に投稿されました
(14) Sending the following spam information
A) Spam posting. One or more users post similar messages or send them to common areas within this app.
B) Spam words. One or two users post unrelated words, phrases, or lengthy sentences in a large amount.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:23:56に投稿されました
(14) Conduct act of spasm as follows.

(a) Spasm: It is an act that one or more than one users post the same or similar sentence at the place where it can be posted in this application, or acto send a message.

(b) Spasm word: it is an act that one or more than two users list a sentence, which has no relation to the said place, or sentenses, which has light relation to the said place,at the place where it can be posted in this application. Or an act to post remarkably long sentence or large amount of phrases.

(ウ)スパムURL 一人又は複数の利用者が、本アプリ内の投稿可能な箇所に、同一のURLを投稿し、又はメッセージで送信する行為。
(エ)その他弊社がスパムと判断する行為。
( 15 )1人が複数のアカウントを保有する行為又は複数人が1つのアカウントを共同して保有する行為。
ただし、弊社が別に認めたものを除く。
( 16 )弊社の設備に蓄積された情報を不正に書き換え、又は消去する行為。
( 17 )ウィルス等の有害なコンピュータプログラム等を送信又は掲載する行為

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 12:32:46に投稿されました
(C) Spam URL. One or more users post such URL within this app or send such a message.
(D) Other activities deemed by spams by this firm.
(15) One or more users have multiple accounts or several users share one account, except for when it's approved by this firm.
(16) Rewriting or deleting information stored in this company's facilities.
(17) Sending or posting harmful programs such as viruses.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:29:24に投稿されました
(c) Spasm URL: It is an act that one or more than two users post the same URL at the place where it can be posted in this application. Or act to send by message.

(d) Other acts that our company determines to be spasm

(15) Act that one person holds several accounts or that several people hold one account mutually except for the one that our company authorizes.

(16) Act to falsify information accumulated in facility of our company, or to delete it.

(17) Act to send or post toxic computer programs, etc. such as virus. etc.

( 18 )弊社又は他者のサーバーに負担をかける行為、もしくは、本アプリの運営やネットワーク・システムに支障を与える行為、又はこれらの恐れのある行為。
( 19 )その行為が前各号のいずれかに該当することを知りつつ、その行為を助長する目的でリンクを貼る行為。
( 20 )法令、公序良俗又は本利用規約もしくはその他の利用規約等に違反し、又は他者の権利を侵害すると弊社が判断する行為。
( 21 )その他、弊社が不適切と判断する行為。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 12:08:17に投稿されました
(18) Any activity that may slow down our firm or other servers, harm the running of this app and the network system.
(19) Posting links to aid such activity knowing the preceding article.
(20) Any activity deemed by our firm to be harmful and violate law, public order, morality, or terms and conditions.
(21) Other information deemed inappropriate by our firm.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:36:50に投稿されました
(18) Act to give trouble to server of our company or other people, or act to give obstacle to management of this application or network system, or act that is likely to do so.

(19) While knowing that the act is covered under any of the preceding clause, act to post a link for the purpose of supporting the act.

(20) Act to violate law, public order and morality or this regulation of use or other regulation of use, etc. Or act that our company determines that it violates the right of other.

(21) Other acts that our company determines to be inappropriate.

第7条 サービスの変更等
弊社は、弊社の都合により、本サービスをいつでも任意の理由で追加、変更、中断、終了することができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:24:10に投稿されました
Article 7 Service changes etc.
Our firm can add, alter, interrupt, and cancel this service for any reason.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:36:07に投稿されました
Article 7: Service change and other items
We can add, change, suspend, and terminate this service for some reasons of our convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。