[Translation from English to Japanese ] Thanks, but I don't feel comfortable with a PayPal payment anymore. If you li...

This requests contains 257 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama , houtouhi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 23:54 1201 views
Time left: Finished

Thanks, but I don't feel comfortable with a PayPal payment anymore. If you like to wire the money, I will gladly ship to any address. Otherwise, I am just going to sell it within US, where the PayPal addresses are confirmed and there is a seller protection.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:57
ありがとうございます。ですが、もうペイパルの支払いでは安心できません。銀行送金してくだされば、喜んでどの住所へも発送いたします。それ以外は、ペイパルの住所が確認でき、販売者保護のついたアメリカ国内のみで販売をいたします。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:58
ありがとうございます。しかし、ペイパルでのお支払いには気が進みません。銀行送金の場合は、どの住所にでも喜んで発送いたします。そうでなければ、ペイパルの住所が確認され、売り手保護のある米国内でのみ販売しようと思います。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:59
ありがとうございます。しかしながら、これ以上PayPalでの取引を安心して行える自信がありません。電信送金頂けるのであれば、喜んでどの配送先へもお送りいたします。でなければ、販売者保護がなされている、米国内のPayPal登録済みご住所のみへの配送をさせて頂きたくおもいます。
houtouhi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 00:01
ありがとうございます。しかし、私はもうPayPal支払いに対して安心と感じません。
あなたがお金を電信為替で送りたいと、私はどんなアドレスでも快く出荷できます。
さもなければ、私はちょうどUSでそれを売るつもりです。そこで、PayPalアドレスが確かめられ、売り手保護もあります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime