[Translation from English to Japanese ] Good Morning! Thanks for showing interest in our product. We will be glad if ...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( westwell , noak , ayaka_maruyama , houtouhi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by goito at 08 Nov 2013 at 23:11 1116 views
Time left: Finished

Good Morning!
Thanks for showing interest in our product.
We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)

Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.

Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.

Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.



ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:25
おはようございます。
ご関心をお持ち頂きありがとうございます。
是非とも御社に日本での再販をお願いしたく思います。

お支払いに関して:PayPal,Google Checkout(クレジットカード)、Money Bankerと銀行送金を受付しております。

発送に関して:お支払いを頂いてから、実働48時間以内に発送を行っております。大口のご注文ですと、実働7-10日頂いております。またお荷物は、通常ですと実働5-6日で到着致しております。

保険に関して:100%致しております。配送での紛失、破損、またご満足頂けない場合、交換品の配送や再配送を致しております。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:33
おはようございます。
私たちの商品に興味をもっていただいてありがとうございます。
あなたがあなたの国(日本)で私たちの商品の転売人になっていただければ、とてもうれしいです。

支払:ペイパル、グーグルチェックアウト(クレジットカード)、マネーブッカーズ又は銀行の送金での支払をお受けしています。

発送期間:支払いを受け取った後48時間以内に発送をします。大量注文の場合は発送に7から10営業日かかります。通常荷物が送り先に到着するのに5、6営業日かかります。

保険:私たちの商品は100%保証いたします。貨物が紛失、損害、満足いただけなかった場合など、ご希望により交換もしくは再発送させていただきます。
houtouhi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:48
おはようございます!
弊社の製品に対する関心を示してくれてありがとうございます。
あなたが貴国(日本)で弊社製品の再販業者になると、我々はうれしいです。

注釈。支払い:弊社は、PayPal、Googleチェックアウト(クレジットカード)、マネー・ブッカーと銀行振込を通する支払いの受け取りができます。

注釈。出荷時間:弊社は支払いを受領した後、48営業時間以内にあらゆる積荷を送ります。
大口注文は、積荷のために7-10営業日かかります。そして、普通出荷は、その目的地に達するために5-6営業日がかかります。

注釈。保険:
弊社は弊社製品に100%の保険を付保します。どんな積荷を紛失、損害、不満足だと、弊社は観客の要求に応じて置き換えサービスを提供します。

westwell
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:56
おはようございます!
私達の商品に興味を示していただきありがとうございます。
私達の商品をあなたの国で販売していただければありがたいです。

支払い方法・PayPal、Google checkout(クレジットカード)、Money Booker、銀行振り替えになります。

発送日数・商品は全て、入金を確認しだい2営業日までに発送いたします。なお、商品の到着には5日から6日かかります。

保証について・商品は100%保証いたします。発送中の紛失、破損、商品が気にいらないなどの場合、お客様のご要望しだいで商品の交換、または再発送いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime