Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had understood. I will trust you about your things. Then, please make thre...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( harryyen , kuraudo , ty72 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by doughboy at 08 Nov 2013 at 21:13 1813 views
Time left: Finished

分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。

この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?

harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 21:33
I had understood. I will trust you about your things.
Then, please make three of the mold in S,M,L.
Besides, each ring in S,M,L. have to make 35 pieces, total 105 pieces. Is it OK for you if a ring cost USD80?Please contact me about quotation including freight fare from you to Japan, the way how to pay, the delivery time. MOQ will be no problem to 100 pieces after next time.

The ring is in order to the making of website and opening the market of retail stores from now on. Therefore, it would take some months at least to start to sell. I will continually give you the order, so would you please protect the mold made this time?
★★★☆☆ 3.0/1
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 21:33
I see. I trust you.
Then, please make the sizes of mold for S,M and L.
And, when you make the total 105 rings (35 rings for each S ,M and L), are the cost 80$ for one ring?Please tell me the estimations of shipping cost, remittance and delivery date.

I expect that the rings will start to be sold at least a few month because the creation of web site and retailers will be started for the rings after this. I want to order continuously, so could you keep the mold without broken this time?
doughboy
doughboy- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。
4行目、原文では、”日本までの送料を含む見積りと” と記載していますが、英文を見ると、送料だけの見積りを依頼しているように見えます。
あと、delivery dateのあと、”次回以降のMOQも100本で問題ありません。” の一文が丸々抜けています。こちらもフォローをお願い致します。
kuraudo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 21:41
All right, I promise you.
First, please make 3 molds, S, M, and L.
If you made 35 rings each for S, M, and L rings, total of 105 rings, is it okay to price 1 ring for $80? Tell me the estimation of total cost (including postage), how to remit, date of delivery. Next time it is no problem that MOQ is 100.

After that, I am going to make a web site and retail shop, so it takes several months to start selling. I am going to order continuously, so could you hold the molds and not break it?
doughboy
doughboy- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。
最初の行、原文は、”あなたを信頼します。” ですが、I promise youで、trustの意味になるのでしょうか?フォローをお願いします。
kuraudo
kuraudo- about 11 years ago
All right, I promise youは口語表現でよく使われます。「わかりました、あなたを信用します」という意味です。少しくだけた表現ですが、明瞭でわかりやすいと思います。

Client

Additional info

ビジネスの交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易・明瞭な翻訳をお願い致します。

★概要
海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。

指輪にはS,M,Lの3サイズがあり、それぞれ金型(モールド)が必要で、これまで、サンプルとしてSサイズの金型と指輪のサンプルを10本だけ製作できないか?と交渉していました。

メーカーから返信があり、
・金型は3つ一度に注文して欲しい。
・あまり少ないロットでは指輪を製作できない。
・初回のMOQは30本で良いが、2回目からは100本以上で。
と依頼がありました。

メーカー側の言い分ももっともなので、メーカーの言い分を飲むことにして、S,M,Lの金型製作と、各サイズを初回から35本ずつ、計105本でオーダーしようとしています。
(30本で注文するより、合計100本を超えると製造単価が大きく下がるためです)

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime