[Translation from Japanese to English ] I had understood. I will trust you about your things. Then, please make thre...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( harryyen , kuraudo , ty72 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by doughboy at 08 Nov 2013 at 21:13 1750 views
Time left: Finished

分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。

この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?

I see. I trust you.
Then, please make the sizes of mold for S,M and L.
And, when you make the total 105 rings (35 rings for each S ,M and L), are the cost 80$ for one ring?Please tell me the estimations of shipping cost, remittance and delivery date.

I expect that the rings will start to be sold at least a few month because the creation of web site and retailers will be started for the rings after this. I want to order continuously, so could you keep the mold without broken this time?

Client

Additional info

ビジネスの交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易・明瞭な翻訳をお願い致します。

★概要
海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。

指輪にはS,M,Lの3サイズがあり、それぞれ金型(モールド)が必要で、これまで、サンプルとしてSサイズの金型と指輪のサンプルを10本だけ製作できないか?と交渉していました。

メーカーから返信があり、
・金型は3つ一度に注文して欲しい。
・あまり少ないロットでは指輪を製作できない。
・初回のMOQは30本で良いが、2回目からは100本以上で。
と依頼がありました。

メーカー側の言い分ももっともなので、メーカーの言い分を飲むことにして、S,M,Lの金型製作と、各サイズを初回から35本ずつ、計105本でオーダーしようとしています。
(30本で注文するより、合計100本を超えると製造単価が大きく下がるためです)

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime