Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Report: 40% of Chinese consumers have heard of wearable tech, but can’t name ...

This requests contains 1522 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , noak ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2013 at 13:27 1184 views
Time left: Finished

Report: 40% of Chinese consumers have heard of wearable tech, but can’t name brands

Baidu (NASDAQ:BIDU) published the results of a focus group study yesterday which asked Chinese consumers about wearable devices. As smartwatches and other wearable tech begin to surface, China will undoubtedly be a battleground for customer acquisition. But is the soil here fertile enough for such a market to grow?

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 15:02
レポート: 中国消費者の40%はウェアラブル技術を耳にしたことがあるが、ブランド名を挙げることができない

Baidu (NASDAQ:BIDU)は昨日、中国の消費者にウェアラブルデバイスについて尋ねた、フォーカスグループ調査の結果を発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が表に出るにつれ、中国が消費者獲得の戦場となるのは間違いない。しかし、ここでそのような市場が成長する準備はできているだろうか?
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:47
レポート:中国の消費者の40%は、ウェアラブル技術を耳にしたことがあっても、ブランド名までは知らない

Baidu (NASDAQ:BIDU)は、ウェアラブルデバイスに関して中国の消費者に行ったフォーカスグループの調査結果を昨日発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が出現しはじめ、間違いなく中国では顧客獲得合戦が繰り広げられることになるだろう。しかし、その市場が成長できる程現地の体制は整っているのだろうか?
startupdating likes this translation

Of the more than 40 respondents that Baidu interviewed over three months, 40 percent had heard of wearable devices, with men more likely than women. Respondents’ understanding of what the devices are capable of and how they work, though, is still relatively low. Most were also unaware of any specific brands or models on the market today.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 15:09
Baiduが3ヶ月にわたりインタビューした40人以上の回答者のうち、40%はウェアラブルデバイスについて聞いたことがあり、かつ男性のほうが女性より高い確率でそうであった。しかしそれらのデバイスに何ができ、どう動作するのか、についての回答者の理解は、まだ比較的浅かった。またその多くは、現在市場に出ている特定のブランドやモデルについての認識がなかった。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。訂正する箇所がなく完璧な訳です。今後ともよろしくお願い致します。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:19
Baiduが3か月に渡りインタビューした40人以上の回答者の中で、40%の人がウェアラブルデバイスを聞いたことがあった。女性よりも男性の方が多かった。しかし、このデバイスで何ができるか、どのように機能するかにおいての回答者の知識はまだ比較的低い。またほとんどの人は現在の市場に出回っている具体的なブランドやモデルに関しては無知であった。

The report categorized potential buyers into three categories: tech savvy, professional, and entertainment. Tech savvy customers are the most difficult to market to, as they are less swayed by marketing and more focused on the specs. Professionals include athletes and fitness enthusiasts who want a smart device for a specific activity. The third group wants something that looks good and can entertain them.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:11
レポートでは、潜在顧客は3つのカテゴリーに分類されている:テクノロジーに精通した人、専門家、そして娯楽志向の人。テクノロジーに精通している消費者は、マーケティングに左右され難く、製品スペックにより関心を持っているので、一番売り込むのが難しい。専門家には、特定の運動のための小さなディバイスを欲しがるアスリートやフィットネスに熱心な人達が含まれている。3つ目のグループは、見た目が良く、楽しめる物を欲しがる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 20:28
このレポートでは潜在的な買い手を3つのカテゴリーに分類した。①技術に精通している人、②プロフェッショナル、③エンターテイメント関係。技術に精通している顧客は売り込むのが最も難しい。マーケティングに左右されることが少なく、スペックに集中するからだ。プロには、特別な活動のためにスマートなデバイスを必要としている運動選手やフィットネス愛好家が含まれる。3番目のグループは何か見栄えがよくて楽しませてくれるものを求めている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素早くわかりやすい翻訳をありがとうございます。だんだん質が上がってきているのがわかります。今後ともよろしくお願い致します。
mars16
mars16- about 11 years ago
コメントありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします。

So, is China ready for wearable devices? Some seem to think so. Shanda subsidiary GEAK launched its Android-powered smartwatch in July and managed to sell about 30,000 per month since, which isn’t exactly impressive but shows there is a market out there. We’ve already started seeing clones of foreign devices, such as the Codoon Sports Bracelet, a rip-off of the Jawbone Up.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:42
では、中国がウェアラブルデバイスを受け入れる準備は整っているのだろうか?整っていると思っている人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKは、Android対応のスマートウォッチを7月にローンチし、驚異的な数量とは言えないが、その後毎月30,000個を販売しマーケットがあることを証明している。既に、Jawbone Up のパクリのCodoon Sports Bracelet等の海外のクローン製品も出始めている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:09
中国はウェアラブルデバイスに対しての準備ができているのか?できていると思う人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKはAndroid採用のスマートウォッチを7月にローンチし、ひと月に30,000個売り上げている。素晴らしいというわけではないが、需要があるということを示している。Jawbone Upの模倣品Codoon Sports Braceletのような外国製品のコピーもすでに現れ始めている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。わかりやすくて読みやすい訳でした。今後ともよろしくお願い致します。
noak
noak- about 11 years ago
ありがとうございます。こちらこそよろしくお願い致します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/report-40-chinese-consumers-heard-wearable-tech-brands/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime