[Translation from English to Japanese ] Well, but I hope that my Afrodita Ex will arrives into the next days, I under...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , ryujixxx ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yukifujimura at 07 Nov 2013 at 07:04 1142 views
Time left: Finished

Well, but I hope that my Afrodita Ex will arrives into the next days, I understand everything that you explain to me, the last consideration is that I can´t get information about this purchase at the nearest post office in the case that my orden was there, because I don´t know how to do that, and I don´t have a short reference in how way I will get this info, please I need all the help that you will provide me ,I´m in other country (ECUADOR) and my PB box in Miami is a additional service of my International Credit Card, Could you contact with the Post service and ask them for information about this delivery?If somebody receives my orden at the address I give to you to this delivery?,

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:18
Afrodita Exがここ数日で届けばよいのですが。ご説明頂いたことは全て理解致しました。ただひとつ悩ましいのが、近くの郵便局で、どう情報を得れば良いのか分からない事です。荷物が届いていたとしても、分かりません。ご協力頂けないでしょうか。私は現在外国(エクアドール)におり、マイアミの住所は、国際クレジットカードの特典なのです。御社から郵便局に連絡をし、配送状況を聞いてもらえませんか?当注文で指定した住所で、誰か荷物を受け取ったかどうか、ご確認頂けませんか?
yukifujimura likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:21
そうですが、私のアフロディーテExが数日中に配達されることを願っています。説明してくれたことは全てわかります。私の最終的な憂慮は最も近い郵便局に行っても商品のそこにあるかどうかの情報を得ることができなので、私が何をすれば良いのか分かりません。また不在配達通知もありません。荷物がどこにあるかの情報を得るのに貴店の助けが必要です。私は違う国にいます(エクアドル)、またマイアミにある私の私書箱は国際クレジットカード用の追加サービスです。郵便局に荷物がどこにあるのかを貴店が問い合わせていただけませんか。私がお知らせした住所で誰かが荷物を受取ったのでしょうか。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:24
しかし、Afrodita Exが今後数日の内に届いてくれると助かるのです。おっしゃることはよく分かるのですが、問題は注文した物が最寄りの郵便局に届いたらどうすればいいのか、何も情報がないことです。何をどうすればいいのか、またこの件についてどこに尋ねればいいのか、ご連絡ください。今は海外(エクアドル)におり、国際クレジットカードの追加サービスとして、マイアミにプライベートバンクが開けてあります。郵送会社に連絡して、配達の件を尋ねていただけますか? 注文品を後ほど指定する住所で別の人に受け取ってもらうことは可能でしょうか?
ryujixxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:37
注文したAfrodita Exを 近日中に届いてほしいという思いはありますが、説明していただいた事は全て了解致しました。ただ、最後の懸念材料として最寄の郵便局に注文品があった場合、私は今回の取引について郵便局で情報を得られないということです。なぜなら私はやり方がわかりませんし、どのように情報を得れるかの知る簡単な参照法もありません。出来る限りあなたの助けが必要です。私は海外(エクアドル)から注文していまして、マイアミにある私書箱が私の国際クレジットカードのもう一つの対象です。郵便局に連絡を取って今回の配達の件について誰かが私の注文品を受けとっていないかどうか質問していただけないでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime