Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I entrust a contractor who specializes in overseas shipping for my product sh...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , ty72 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by dream at 06 Nov 2013 at 22:59 3543 views
Time left: Finished

私は商品の発送を海外発送の専門業者に委託しています。あなたのお買い上げ商品も、この専門業者に依頼をしました。
ところが日本は週末が3連休だったために、業者に荷物が集中して発送業務が滞った様なのです。
あなたへの発送も予定より遅れています。大変申し訳ありません。
私はこの専門業者に、あなたのお買い上げ商品を早く発送させる様に交渉しました。
専門業者から明日には発送するとの回答を得ました。
お待たせして申し訳ありませんが、もう暫くお待ち下さい。発送後に再度ご連絡します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2013 at 23:09
I entrust a contractor who specializes in overseas shipping for my product shipments. The items that you purchased were also entrusted to this contractor.
However, because in Japan we had a 3-day weekend it seems that shipments to this contractor were converged together and the shipping process was delayed.
I apologize but the expected shipment date to you will be later than anticipated.
I have contacted this contractor and requested that they ship your purchase out as quickly as possible.
I received a reply back from them that it will be shipped out tomorrow.
I apologize for making you have to wait but please give it just a little more time. I will contact you again once your order has been shipped.
dream likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2013 at 23:20
I have delegated the shipping of merchandise to international professional delivery company.
I requested the your shipping to this company.
But, last week was three-day weekend in Japan so the shipping operation was got stacked up due to massive amount of packages.
Your shipping has been delayed behind schedule. I am terribly sorry for this.
I negotiated to be shipped your merchandise ahead of schedule to this company.
I got the answer that your merchandise will be shipped tomorrow.
I am sorry to have kept your waiting, please wait for a while.
I will contact you after shipping again.
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime