Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There was an intellectual property rights infringement claim made against you...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , trangnhung193 , topolino ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by naminoritudo at 05 Nov 2013 at 17:08 1957 views
Time left: Finished

There was an intellectual property rights infringement claim made against you by Jeff Huynh.

We ask that you please understand that once a complete and proper notice of claimed intellectual property rights infringement is received by the Designated Agent, ●● has a legal obligation to act in accordance with U.S. law, including the DMCA process.

The notice of claimed infringement that has been received may or may not have also included other works by other artists, and by removing the work, we are not stating that your work does or does not infringe copyright or any other intellectual property rights.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 21:56
Jeff Huynh氏からあなたに対して知的財産権侵害の申し立てがありました。

申し立てられた知的財産権侵害の完全かつ適切な通知書が指定の代理人に届き次第、●●氏はDMCA(デジタルミレニアム著作権法)手続きを含めたアメリカ合衆国の法律に従って行動する義務が生じることをご理解願います。

受け取られた知的財産権侵害申立ての通知には、別のアーティストによる別の作品が含まれているかもしれないし、含まれていないかもしれません、また、作品を削除することによりあなたの作品がその他の著作権や知的財産権を侵害するあるいは侵害しないと当社が表明するものではありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 18:25
Jeff Huynh氏によってお客様に対する知的財産所有権侵害の申立てがなされました。

不備がなく、かつ適切な知的財産所有権侵害の通知が政府の指定職員よって受領され次第、●●はDMCA処置を含む米国の法律に沿った行動をとる義務がある事を貴店が理解することを求めます。

受領された侵害申立て通知には他の芸術家による他の作品、そして作品の削除が含まれているかどうかは分かりませんが、弊社はお客様の作品が著作権や他の知的財産権を侵害しているか否かには言及していません。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。「政府の指定職員」を「政府指定機関」に変更してください。
topolino
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 21:56
あなたに対し、Jeff Huynhより知的財産権侵害の申し立てがありました。

●●はデジタルミレニアム著作権法を含むアメリカの法律に基づいた法的義務を持っており、申し立てられた知的財産権侵害の正式な通知がすでに指定代理人により受理済みでありますことをご理解いただきますようお願い申し上げます。

受理済みの著作権侵害の通知につきましては、他のアーティストの他の作品を含む可能性があります。その作品を除外することによって著作権あるいはその他の知的財産権の侵害を明らかにするものではございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime