[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、荷物の方が無事届きました。 この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。 心より、感謝申し上げます。 本来、貴方に送るべき、PENTAX...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん kjycon_888 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2013/11/04 12:07:17 閲覧 20926回
残り時間: 終了

今日、荷物の方が無事届きました。
この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。
心より、感謝申し上げます。

本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですが
まだ、日本に届いておりません。
こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。
ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。
もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?

お返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します
こちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:13:23に投稿されました
Today I received the package in good condition.
Thank you very much for your support.
I am truly grateful.

The Pentax, which was supposed to be shipped to you, is being shipped from France.
As soon as it arrives in Japan, I will ship it to you.
However, it may take a bit longer.
Would you mind waiting a bit longer?

I look forward to hearing from you.
Thank you in advance.
I apologize for the inconvenience my error has caused.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:15:02に投稿されました
I received the shipment safely today.
Thank you very much for your cooperation this time.
I appreciate you sincerely.

PENTAX, which should be originally sent you, is under transporting from France,
but it has not arrived in Japan yet.
I will send you in a hurry as soon as it arrives here.
But it will take more time.
Could you wait for a while?

I hope for your reply.
Best regards.
I'm quite sorry to have you waiting for a long time due to our mistake.
lw1a
lw1a- 10年以上前
ありがとうございます・
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:26:53に投稿されました
Today, the package is arrived without trouble.
Thank you very much for your cooperation at this time.
I greatly appreciate you.

The PENTAX that should be sent to you by right is under forwarding from France.
But, it has not arrived yet.
As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.
It may take more time.
Is it possible to wait it for a while?

We wait to hear from you. Please respond for this e-mail.
We are very sorry that you have to wait for it due to our mistake.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 12:28:28に投稿されました
The package has arrived safely today.
Thank you very much for your cooperation.
I am really thankful to you.

The PENTAX which I would have sent to you is being transferred from France at the moment and has not yet arrived in Japan.
I will send it to you immediately after its delivery here.
But I am afraid it may still take some more time befoer that.
Could you wait awhile longer?

Hope to hear from you soon.
Thank you for your patience.
I am really sorry to be keeping you waiting so long because of our mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。