翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/11/04 12:26:53
今日、荷物の方が無事届きました。
この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。
心より、感謝申し上げます。
本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですが
まだ、日本に届いておりません。
こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。
ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。
もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?
お返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します
こちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません
Today, the package is arrived without trouble.
Thank you very much for your cooperation at this time.
I greatly appreciate you.
The PENTAX that should be sent to you by right is under forwarding from France.
But, it has not arrived yet.
As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.
It may take more time.
Is it possible to wait it for a while?
We wait to hear from you. Please respond for this e-mail.
We are very sorry that you have to wait for it due to our mistake.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Today, the package is arrived without trouble.
Thank you very much for your cooperation at this time.
I greatly appreciate you.
The PENTAX that should be sent to you by right is under forwarding from France.↵
But, it has not arrived yet.
As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.
It may take more time.
Is it possible to wait it for a while?
We wait to hear from you. Please respond for this e-mail.
We are very sorry that you have to wait for it due to our mistake.
修正後
Today, the package arrived without trouble.
Thank you very much for your cooperation this time.
We greatly appreciate it.
The PENTAX that we need to send to you is currently being forwarded from France, so it has not arrived in Japan yet.
As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.
It may take more time.
Is it possible for you to wait for it a bit longer?
We look forward to hearing from you. Please respond to this e-mail.
We are very sorry that we have kept you waiting due to our mistake.
Be careful with 接続詞