[Translation from English to Japanese ] I'm not very happy with my purchase of this lens. The text 'Well lets make th...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Nov 2013 at 04:31 861 views
Time left: Finished

I'm not very happy with my purchase of this lens.
The text 'Well lets make this a junk, since i didn't test it' and the price somewhat over your other "not working or for parts" listings, mislead me to think that you had seen it work, but hadn't made a complete test.

It didn't work at all when it arrived, and i have had it tested, to get a repair offer.
I was told that it had been taken apart and was not assembled correct, making the aparture not working.
Furthermore the wires for all electronics in the lens were not mounted at all...

Price for the repair ( if i choose so) would be about US$ 200-250,- so you see why I'm not very happy with this...

I think it would be fair if you gave me a refund.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 04:59
今回購入したレンズにあまり満足しておりません。
説明では「試していないのでジャンクとしましょう」と書いてあったのと、貴方が出品しているその他の「故障品/部品用」の商品よりも値段が高かったので、作動するのは確認しているが完全な作動試験を行ったわけではない、という意味なのだと勘違いしてしまいました。

届いた際、完全に作動しませんでした。作動試験してもらい、修理の割引をすると言ってもらいました。
言われたのは、一度解体した後に、きちんと直されなかった為、開き口が作動していなかったとのことです。
更に、レンズ内のワイヤーは全く繋げられていなかったそうです。

修理をするとなると、米ドル200-250程になるそうで、その為今回の購入にはとても不満を抱いています。

あなたに返金してもらうのが公平だと思います。
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 04:51
今回購入したレンズには満足していません。
「試用しなかったから、これはゴミだ」という文章と、貴社の他の「機能しないあるいは部品用の」リストにある価格は、実際には完了していないのに、試用テスト済みだと思わせてしまいました。

商品到着時には全く機能しませんでしたし、修理依頼する前に自分で試用テストをしてみました。
これは部品がバラバラで正しく組み立てられていないと言われました。
さらに、レンズの電子ワイヤは組み込まれていませんでした。
修理費は約200-250USドルです。私が満足していない理由がおわかりでしょう。

返金をしていただければ双方ともフェアだと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 04:57
このレンズを購入したことに後悔しています・
「試験をしていないので、これはガラクタ同様です」の商品説明や販売価格が「動作不能や部品用」として展示されている商品より少し高かったため、あなたはこの商品が動作しているところを見ているが、試験はしていないとの誤解を私に与えました。

この商品は受け取った時には全く動作せず、修理費の見積もりをするために試験をしてもらいました。
試験をした人に「その商品は完全にバラバラに分解されましたが、正しく組み立てられていなく、絞りが動作していない」と言われました。
その上、レンズ内部の電気配線がすべて取り除かれていました。

修理価格(修理すれば)200~250ドルかかります。このことが何故レンズを購入したことを後悔している理由です。

私は貴店が返金することが道理であると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime