Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 時々私もあなたの言葉が理解できない事があります 言葉が変な単語に変換されてしまいます 10月に市場に行くとありますがちょっとよくわかりませんでした ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risurisu さん yui701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 20分 です。

marsyaによる依頼 2013/11/02 19:55:27 閲覧 5147回
残り時間: 終了

時々私もあなたの言葉が理解できない事があります
言葉が変な単語に変換されてしまいます
10月に市場に行くとありますがちょっとよくわかりませんでした
私はあなたに沢山質問したい事があります
両親は何のお仕事をしていらっしゃるのでしょうか
何人家族ですか
私は5人家族です
娘たちは成人して働いています
早く結婚した為
今度自宅の写真を送りますね
あなたの住んでいる所を地図で見ました
先日遊園地に一緒に行ったのは彼氏ですか
やはりドイツ語の他に英語も添付してもらうと辞書で調べられます

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 00:26:21に投稿されました
Manchmal verstehe ich auch nicht ganz Ihre Wörter.
Die Wörter wurden falsch übersetzt.
(z.B)Ich verstehe wenig, Sie gehen zum Markt im Oktober, wie Sie geschrieben haben.
Ich habe viel Ihnen zu fragen.
Was sind Ihre Eltern tätig?
Wie viel sind Ihre Familie?
Wir sind fünf.
Meine Töchtern sind schon Erwachsene und arbeiten schon.
Ich habe sehr jung geheiratet.
Nächstes Mal schicke ich Ihnen ein Foto von unserem Haus.
Ich habe in der Karte gesehen, wo Sie wohnen.
Letztes Mal waren Sie mit Ihrem Freund zum Amusementpark?

Ich glaube, es wäre besser, wenn sie zusätzlich Englisch anhängen können, weil ich damit Wörterbuch nachschlagen kann.
risurisu
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 00:38:06に投稿されました
Manchmal kann ich auch nicht verstehen, was Sie meinen.
Denn die Wörter werden komisch übersetzt.
Sie haben gesagt, dass Sie im Oktober auf den Markt zu gehen, aber ich konnte nicht verstehen, worum es geht...

Ich hätte viele Frage an Sie.
Was machen Ihre Eltern?
Wie viele Familienmitglieder haben Sie? Meine Familie ist zu fünft.
Meine Töchter sind schon erwachsen und sie arbeiten.
Denn ich habe früh meine Frau geheiratet.
Ich werde Ihnen nächstes Mal das Foto meiner Familie schicken.

Ich habe auf der Karte gesehen, wo Sie wohnen.

Ist es Ihr Freund, mit dem Sie vor kurzem zum Freizeitpark gegangen sind?

Wenn Sie mir auch die englische Übersetzung beilegen könnten, könnte ich es mithilfe des Wörterbuchs lesen.

翻訳で変であれば辞書で調べられるからです
なんとか英語でしたら辞書が有るのでわかりやすいと思います
両方で下さい
今度解らない文章はお互いにこの文章が変と送り返して
直して再送すれば理解できると思います
太鼓のコンサート良かったですね日本の伝統芸です
太鼓をたたく人は掛け声をかけて気合を入れてたたきます
体力を使います
甘い物が好きなんですね
ホームページじっくり見ましたすごすぎる
あなたは頭がすごくいいですね
すばらしい
テレビでドイツの事見ましたフランクフルトから
コブレンツまでの旅でライン川を

risurisu
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 00:50:58に投稿されました
Denn ich kann die Wörter nachschlagen, wenn die Übersetzung komisch ist.
Also, wenn es auf Englisch wäre, könnte ich es irgendwie mit dem Wörterbuch lesen.
Deswegen, bitte geben Sie mir auch die englische Übersetzung.

Wenn es nächstes Mal einen Satz gibt, den ich oder Sie nicht verstehen können, dann kann ein von uns dem anderen darüber nachfragen, und der andere kann es korrigieren und nochmal schicken, damit wir uns verständigen können.

Ich freue mich, dass Sie zum Taiko (japanisches Schlagzeug) Konzert gegangen sind.
Es ist eine japanische Tradition.
Die Leute, die Taiko spielen, müssen mit einer großen Stimme schreien und kraftvoll Taiko spielen.
Dafür brauchen Sie viele Energie.

Ach so, Sie mögen Süßigkeiten.
Ich habe Ihre Website ausführlich gelesen.
Sie müssen sehr klug sein.
Wunderbar.

Ich habe in Fernsehen etwas über Deutschland gesehen.
Es ging um die Reise auf den Fluss, Rhein, von Frankfurt bis Koblenz.
yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 09:09:39に投稿されました
Denn wenn die Übersetzung klingt komisch, kann ich es mit einem Wörterbuch.
Ich habe ein englisches Wörterbuch, so dass ich denke, es wird einfacher für mich.
Bitte geben Sie mir beide.
Wenn es einige Sätze, die wir nicht verstehen, können wir senden sie zurück zu einander, um sie zu beheben.
Die Trommel Konzert war gut. Es ist japanischer traditioneller Unterhaltung.
Die drumer schreit über sich selbst aufzumuntern.
Es braucht Kraft.
Sie mögen süße Speisen, nicht wahr?
Ich sorgfältig auf Ihre Homepage, und Sie sind erstaunlich.
Sie sind sehr intelligent.
Wunderbar.
Ich sah über Deutschland im Fernsehen.
Die Reise der Rhein von Frankfurt nach Koblenz

船でルーデスハイムまで行ってその間景色が絶景でした
ソーセージもものすごくおいしそうでした
ハロウィーンの衣装はくまもんでかわいいですが
幽霊の感じがとてもでていました
隣の人は彼氏ですか
メロンパンですが発祥地は北海道の夕張市でメロンを作って
夕張メロンのブランドで売り出しそのメロンを使って
できたのですあなたが買っているお菓子も北海道の物が
沢山あると思います
まだまだあなたに話したい事が沢山あります
私はあなたが友達になってくれて大変うれしいです
ドイツの良い所教えてくださいね


risurisu
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 01:01:48に投稿されました
Sie fuhren mit dem Schiff nach Rüdesheim.
Der Blick von dem Schiff war einfach wunderschön!
und die Würstchen sahen sehr lecker aus..

Das Halloweenkostüm von Kumamon ist sehr niedlich.
Ist der Mann neben Ihnen in diesem Foto Ihr Freund?

Ach, über "Meron-pan (Melonenbrot)".
Es kommt aus Yuubari Stadt in Hokkaido, wo sie Melone machen.
Die Yuubari Melone verkaufen sehr gut, als Marke, sozusagen.
Und diese Melone haben sie benutzt, um Meron-pan zu machen.
Ich denke, dass es noch viele andere Süßigkeit aus Hokkaido gibt, die Sie kaufen.
Es gibt noch viele Sachen, die ich Ihnen gerne erzählen würde.
Ich freue mich sehr, dass ich mit Ihnen befreundet habe.
Bitte, erzählen Sie mir viele gute Sachen über Deutschland.
yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 09:15:13に投稿されました
Ich ging nach Rüdesheim mit dem Schiff und die Landschaft war einfach wunderschön.
Die Wurst sah sehr gut aus.
Der Halloween-Kostüm war sehr niedlichen Bären, aber es hatte ein sehr gutes Gefühl von goast.
Ist die Person neben dir dein Freund?
Melon Brot wurde bei Yubari Stadt in Hokkaido, geboren werden, wenn sie die Melone als ihre Marke zu verkaufen. Ich denke, viele der Snacks Sie erhielten von Hokkaido.
Es gibt noch so viele Dinge, die ich ansprechen möchte, mit Ihnen.
Ich bin so froh, dass du mein Freund wurde.
Bitte lassen Sie mich wissen, dass Ihr Lieblingsplatz in Deutschland.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。