[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delay notification on the arrival. The poster that you h...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by rurilp at 31 Oct 2013 at 23:52 1583 views
Time left: Finished

到着のご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。
貴方から返品して頂いたポスターは、写真で見るよりもずっと酷い傷が付いていました。
これは流石に酷いと思うので、郵便局に苦情を入れようと思います。
貴方にもお手数を掛けてしまい申し訳なかったです。
次回購入して頂けましたら何かオマケを付けさせて頂きますので、何卒ご容赦下さい。

このポスターは新品ですが、筒に入れられてない状態で渡されたので、持ち帰る際に付いた細かい傷があります。

最初の巻にはポストカードとペーパーが付いていた様な気がします。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:13
I apologize for the delay notification on the arrival.
The poster that you have returned has a much terrible damage as compared to when viewing the photo.
I will place a complaint to the postal office as this is indeed terrible.
I apologize on causing you inconvenience.
Please forgive me and the next time I will include a present when you buy from you.

This poster is a new product but it cannot be placed in the cylindrical container and was passed on as is so there were small damages when it was brought back.

I was worried when there were postcards and papers attached to the initial volume.
yoshierum0605
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:13
I apologize for late notice that I have received the poster.
The poster got more severe damage than the photo you'd sent.
It is way too bad and am going to complain to the post office.
I am sorry for this trouble.
Please accpet my apology and would like to give

This poster is new, but it was handed without a tube, therefore got small scars when retured.

I think the first volume had an post card and a sheet of paper.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で相手に届き、案の定その商品に傷が付いていてしまったので、新品と交換しました。
・最初の巻は漫画本の1巻と言う意味です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime