Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already...

This requests contains 884 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ayaka_maruyama , leosatsu ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kentakewaki at 31 Oct 2013 at 20:12 10204 views
Time left: Finished

Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already been received.

Please note that the Articles of Incorporation were received without an official translator` s clause and therefore we are unable to accept them. It seems that it is the same document which was initially translated by the client himself. Please be advised that an official translation of the documents into English language needs to be conducted and the translator` s clause should be submitted along with the translation.




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 20:18
下記メールと書類を拝受いたしました、ありがとうございました。

定款は公式翻訳者条項なく届けられましたので、受領はいたしかねます。この書類はクライアント自身が最初に翻訳したものと同じ書類と思われます。公式に英語に翻訳された書類が必要で、翻訳文には翻訳者条項の提出が必須です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 20:28
下記のメールをどうもありがとうございました。また文書も確かに受け取りました。

Articles of Incorporationは公的な通訳者の申告がついていなかったため、承認ができないことをお伝えしております。お客様ご本人が始めに訳されたものと同じ文書ではないかと思われます。英語への公式の訳をご準備されますようお願いたします。またその通訳者の公的な申告書も必ず訳済みの文書とともにご提出ください。
★★★★☆ 4.0/1
leosatsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 20:33
下記のメールと送ってくださった書類をどうも有り難うございました。

残念ながら送ってくださった定款に翻訳者の句が無かった為にこちらから受け取ることが出来ない状況になっております。 お客様御自身が最初に翻訳した書類かと思われます。 書類を正式に英語に翻訳を行う事と翻訳と共に翻訳者の句が必要になります。

Please also kindly confirm whether the statutory documents of Japanese companies include separate Certificate of Incorporation and Share Certificate.

We hope to receive the above shortly in order to proceed with the final review of the application.


So please be so kind to provide us the document to send to bank to complete your bank account.

It is near to be approved.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 20:21
また、日本の法令に基づいた書類には定款と株券がそれぞれ含まれるかご確認願います。

申請書の最終審査を進めるにはすぐに上記の受け取りが必要です。

お客様の銀行口座手続きを完了させるため、書類のご送付をお願いいたします。

承認手続きはあと少しで終了します。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 20:23
日系企業の法廷資料に事業認可書と株券が含まれておりますことを確認頂けますでしょうか。

申請手続きが早急に進められる様、上記を速やかにご提出頂けます様、宜しくお願い致します。

口座開設の為、銀行へ提出用の指定資料をご提出頂けます様、宜しくお願い致します。
あと少しで申請が完了いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime