Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already been received.
Please note that the Articles of Incorporation were received without an official translator` s clause and therefore we are unable to accept them. It seems that it is the same document which was initially translated by the client himself. Please be advised that an official translation of the documents into English language needs to be conducted and the translator` s clause should be submitted along with the translation.
下記メールと書類を拝受いたしました、ありがとうございました。
定款は公式翻訳者条項なく届けられましたので、受領はいたしかねます。この書類はクライアント自身が最初に翻訳したものと同じ書類と思われます。公式に英語に翻訳された書類が必要で、翻訳文には翻訳者条項の提出が必須です。
Please also kindly confirm whether the statutory documents of Japanese companies include separate Certificate of Incorporation and Share Certificate.
We hope to receive the above shortly in order to proceed with the final review of the application.
So please be so kind to provide us the document to send to bank to complete your bank account.
It is near to be approved.
また、日本の法令に基づいた書類には定款と株券がそれぞれ含まれるかご確認願います。
申請書の最終審査を進めるにはすぐに上記の受け取りが必要です。
お客様の銀行口座手続きを完了させるため、書類のご送付をお願いいたします。
承認手続きはあと少しで終了します。