[Translation from English to Japanese ] Hello Shigeto, Thank you for your response. Please disregard the previous e...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , bhendo ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Oct 2013 at 15:27 941 views
Time left: Finished

Hello Shigeto,

Thank you for your response. Please disregard the previous email we received the items back on 10/16. Your refund was processed on 09/23/13. A credit of $113.08 was applied to your credit card. Please allow up to 3 business days for your credit to appear on your account.

If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:31
こんにちは、シゲトさん、

お返事ありがとうございます。前回のeメールは無視してください、10月16日に商品を受け取りました。あなたの返金は2013年9月23に処理されています。あなたのクレジットカードに$113.08の残高が付与されました、これがあなたのアカウントに残高として表示されるまでに3日ほどお待ちください。

他にご支援が必要だったり、ご質問がございましたら、お気軽にservice@anthropologie.comへご連絡ください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:33
シゲト様、こんにちは

お返事ありがとうございます。弊社から送られた前回のメールは無視してください。返品商品は10月16日に受取りました。返金は2013年9月23日に行いました。お客様のクレジットカードに113.08ドルが返金されました。お客様のアカウントに返金が表示されるまで最高3営業日かかりますので、よろしくお願いいたします。

更なる援助が必要な場合もしくはご質問等ございましたら、弊社のメールアドレス、service@anthropologie.comへお気軽にご連絡下さい。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
こちらこそありがとうございます。
bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:37
シゲト様、こんにちは

返信ありがとうございました。前回のメール、破棄して下さい。10月16日に製品、受け取りました。払い戻しは2013年9月23日に処理されました。113.08ドルのクレジットがクレジットカードに加算されました。3営業日以内に貴方のアカウントに反映されるはずです。

また必要な事項や不明な点が御座いましたら、御遠慮なく service@anthropologie.com まで連絡下さい。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime