Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難う。再販業者とは取引出来ないのですね。しかし私は一般の顧客よりも多く買うので多少値引き販売して欲しいだけなのですが駄目なのでしょうか?毎回まとまっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん miyapc さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/30 12:13:47 閲覧 1203回
残り時間: 終了

返信有難う。再販業者とは取引出来ないのですね。しかし私は一般の顧客よりも多く買うので多少値引き販売して欲しいだけなのですが駄目なのでしょうか?毎回まとまった数の注文を毎月、しかも定期的に買います。あなたのお店の売上に貢献できるのでそう悪くない話だと思うのですが。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:21:08に投稿されました
Thank you for your reply. I understand that you cannot sell to resellers. However, I will buy more than general customers so that I'm only asking you to give me a little discount. Is it not possible? I will order large quantities every time, every month and I will purchase them regularly as well. I think this is not a bad offer since I will be able to contribute to your store's rise in sales.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:35:03に投稿されました
Thank you for your reply. I understand that you don’t want to have the business with the reseller. However, I would like to request you for a small discount since I will make order with more quantity than your other customers, but would you not accept my request? I will make a volume purchase every month regularly. I think it will give contribution to your sales amount which will not be so bad story for you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:29:46に投稿されました
I really thank you for your answer. Can't you deal with a reseller,you mean? Yet since I would buy them in a bigger bulk than other ordinary customers, wouldn't you like me to get some discount for them? Still more every month, I will buy periodically a large number of orders in all. I'm sure this will give your store a big benefit, so please think about it,will you?

それでもあなたの店とは取引出来ないのであれば。卸元に直接交渉したいと思うので仕入れ先のを紹介して頂けませんか?ただこれはあなたのも店には何のメリットも無いことなので申し訳ない事です。しかも無視されて当然のお願いなのは承知しております。私はどうしてもアメリカで商品の調達先が必要なのです、日本の小さな販社の願いを聞いてはくれませんか?よろしくお願いします。

返信お待ちしています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:25:12に投稿されました
If I cannot do business with your store, I am going to negotiate with wholesaler directly. Then, would you please introduce the wholesaler to me? I feel sorry for you that you don't have any merit about it.
I understand that you might ignore it.
I badly need a wholesaler in US.
Would you please accept a request of small sales company in Japan?
I appreciate your understanding.

I will be waiting for your answer.
miyapc
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:35:37に投稿されました
If you say that you can't do buisiness with us, we will do it with wholesale company directly. Could you tell us that company?
I know it is not profitable for you, so I think it is not good for you.
Of course it is natural for us to be ignored, but we need to get an access to that products.
You know we are a small shop, and it is big thing to us to lose the access.
Any help would be appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:29:17に投稿されました
Yet you do not want to have the business relations with us, I would like to negotiate with your wholesaler so could you introduce me your supplier?
However, I really understand that my request regrettable since it does not give you any benefit. Also, I do understand that it is normal for you to ignore my request.
I really need to find a supplier in US. Would you please listen to the request from a small reseller in Japan? I will appreciate if you could consider my request.
I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。