[Translation from English to Japanese ] Lerni is for Private Educational Services to Manage Their Schools Online Ler...

This requests contains 2589 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond , tonton , ucamasstra , breezysumma ) and was completed in 9 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2013 at 14:40 3218 views
Time left: Finished

Lerni is for Private Educational Services to Manage Their Schools Online

Lerni.cn is a platform for private educational services in China to manage their schools. Registering as a headmaster, you can manage all your teachers, class schedules, etc. Then you can assign several assistants to arrange class schedules for teachers and help you manage teachers and students.

Teachers can see the class timetable on Lerni. They will be required to check into each class on the timetable. Teachers can upload and share with students teaching materials on the platform. Consumers, students and their parents, can see arrangements for them and information about all the classes they have purchased with the school.

tonton
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 15:52
Lerniはオンライン個人教育サービスを管理

Lerni.cnは中国で個人教育サービスを管理する(コンピューター)プラットフォームだ。登録された校長先生はすべての先生や授業計画等を管理することができる。さらに先生の授業計画の準備など、先生や生徒管理の補佐として数名のアシスタントを選任できる。

先生方はLerniでクラスの時間割を閲覧できる。時間割に応じて各々のクラスを確認することが要求される。
先生方はプラットフォーム上の教材をアップロードして生徒と共有できる。消費者、生徒やその保護者は購入したすべてのクラスについての準備されていることや情報を閲覧することができる。
★★★★★ 5.0/1
breezysumma
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 21:33
Lerniはオンラインでプライベートな教育サービスを運営しています。

Lerni.cnはプライベートな教育サービスを提供するオンラインプラットフォームです。ヘッドマスターとして登録すれば、あなたの講師や授業スケジュールなどを一括で管理することができます。またアシスタント数名に依頼すれば、講師の授業スケジュールをうまく編成し、講師と生徒を管理するお手伝いをしてくれます。

講師はLerniのウェブサイトで授業のタイムテーブルを確認することができます。タイムテーブル上のクラスは、個別に確認する仕組みになっています。講師はプラットフォム上にて授業用の教材をアップロードし、生徒たちと共有することができます。利用者(生徒)、またその親は、利用者が購入したすべての受講クラスとその詳細を確認することができます。
★★★★☆ 4.0/1

China’s private education market has been growing fast, although it is largely about preparing children for various entrance exams or studying broad, or adults for specialty certificate exams or other exams. Spending on Children’s education as a share of income is the second biggest, after that on housing, of the average Chinese family — to some it may even be the biggest.

tonton
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 16:05
中国の個人教育市場は飛躍的に成長しおり、その内容は主に子供の様々な入試や海外留学の準備であったり、成人の資格取得や他の試験の準備のためであったりする。平均的な中国家庭において、子供の教育資金は住宅に次いで2番目に多い支出項目として挙げられており‐家庭によっては最大の支出項目の場合もある。
★★★★★ 5.0/1
ucamasstra
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 16:26
中国では、私教育市場が急速に成長している。しかし、子供の入学試験や海外留学、大人の様々な資格所得や、その他の試験準備ためのものがほとんどである。中国の家庭での平均的な収入の使い方として、子供の教育に費やすお金は、住居に続いて2番目に多い割合をしめている。教育に最も多く費やす家庭さえもあるのだ。

New Oriental was one of the first private study centers in China after the government launched the Reform and Opening-up. Starting from preparing students, in order to apply to foreign universities, for exams such as GRE and IELTS, it later would cover all kinds of exams and become the first private education company that went public on the NASDAQ. After New Oriental, a wave of private study centers emerged in China, among which some like Xueda, TAL and Ambow grew big.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 22:58
New Orientalは、政府がReformやOpening-upをローンチした後の中国における民間のスタディセンターの1つであった。外国の大学への応募のためにGREやIELTSなどの受験に対応するところから始まり、後にあらゆる試験をカバーするようになった。そして、NASDAQで上場された初の民間教育企業となった。New Orientalの後、民間のスタディセンターが中国で出現したが、この中にはXueda、TAL、Ambowなど成長した企業があった。
startupdating likes this translation
ucamasstra
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 18:06
New Orientalは、中国政府による改革開放の後、最初に作られた私教育学習センターのひとつである。外国の大学に入るために必要なGREやIELTSのような試験の受験対策から始まり、後にあらゆる試験を網羅し、私教育企業では初めてのNASDAQ上場企業となった。New Orientalに続き、中国では私教育センターが発展し、XuedaやTAL、Ambowといった企業が大きな成長を遂げた。
startupdating likes this translation

In the recent couple of years, China saw more and more private educational services as many Chinese parents don’t trust the public education, preferring to send their children to newly emerged private schools and even abroad. There were 100, 000 private educational services in China as of the end of 2012, according to Lerni.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 15:30
ここ2、3年間、中国はより私的な教育サービスに目を向けてきた。多くの中国人の親はが公的な教育を信頼しておらず、自分の子供たちを新しく設立された私立の学校や海外にさえも送るのを好むためだ。Lerniによると、2012年の末現在、中国には10万の私的な教育サービスが存在した。
ucamasstra
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 16:41
ここ数年、中国では個人教育事業がますます多くなってきている。公教育を信頼しておらず、子供を最近新しく作られた私立学校に通わせたり、外国へ留学させる親が増えているためである。Lerniによれば、2012年末の時点で、中国には100,000の私立学校がある。

Chinese entrepreneurs are building online education services; some are platforms for teachers or organizations to teach online with recorded videos or giving live classes, some are online social services for teachers to interact with students, by enabling them to upload teaching materials and answering questions from them, and some are transforming traditional teaching materials and moving them online for audiences to consume.

Lerni is like an enterprise software for study centers or other educational services. More than a few Chinese startups are building enterprise software. They bet that eventually all businesses would adopt enterprise software to improve efficiency or for convenience and they’d pay.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 23:54
中国の起業家たちはネット上の教育サービスを構築している。教師や教育機関向けのプラットフォームで、録画したビデオにてネット上で教えたり、ライブの授業をしたりするものもあれば、教師向けのネットでのソーシャルサービスで、生徒とやり取りするものもある。これは教育用教材をアップロードしたり、質問に答えたりすることで可能となり、中には伝統的な教育用教材を変えてしまい、それらを、消費する聴衆向けのネットサービスに移行するものもある。

Lerniはスタディセンター、その他教育サービス向けの企業用ソフトウェアのようである。 多くの中国のスタートアップは企業向けソフトウェアを作っている。彼らは、最終的に全ての企業は企業向けソフトウェアを効率性向上、利便性のために採用し、そしてそれが報われると信じている。
tonton
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 00:24
中国の起業家達はオンライン教育サービスを立ち上げている;その中には先生方や機関がビデオやライブで授業をオンラインで配信したり、教材をアップロードして質問に答えることによって先生が生徒と交流するソーシャルメディアサービスであったり、伝統的な教材をオンラインに載せることによって閲覧可能にすることだったりする。

Lerniは学習センターやその他教育サービスのための事業ソフトウェアのようなものである。少なからずの中国起業家達が事業ソフトウェアを立ち上げている。起業家達はいずれすべてのビジネスが効率と利便性向上のために事業ソフトウェアを採用し利益を生むと信じている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/21/lerni-for-private-educational-services-to-manage-schools-online/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime