Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ誠にありがとう御座います。 先ほど商品を発送しました。 ○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。 追...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん mzarco1 さん ilyatranslation さん jenny_kazu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2013/10/26 15:36:32 閲覧 3091回
残り時間: 終了

お買い上げ誠にありがとう御座います。
先ほど商品を発送しました。
○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。
追加で掛かった送料は私からのサービスですのであなたは追加料金を払う必要はありません。
またEMSはスモールパケットより早く到着します。通常ですと3-10日で到着予定です。
また到着後に商品を気に入って頂けたら評価を頂ければ幸いです。
またのお買い上げを楽しみにお待ちしています。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 15:42:41に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it take 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.
★★★★☆ 4.5/2
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 15:45:16に投稿されました
Thank you for buying.
The product has been shipped a while ago.
Due to the big size of oo (product name), Japan postage requires it to be shipped using EMS.
The additional shipping fee will be a free service from me so you do not have to pay an additional amount.
In addition, small packages via EMS will arrive first. It normally takes 3-10 days.
And it will be greatly appreciated if you could provide your evaluation if you like the product.
We will be looking forward for your next purchase.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 15:44:25に投稿されました
Thank you for purchasing.
We have finished sending out your order.
xx is big in size, and we followed the Japanese postal service regulation and are delivering through EMS.
The additional shipping charges are on the house so you do not have to pay it.
Also, EMS will arrive faster than Small Packet, and is scheduled to arrive within 3 to 10 days.
Please leave a feedback if you like the item.
We are looking forward to serving you again.
Best regards.
ilyatranslation
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 15:51:11に投稿されました
Thank you for buying our product.
We have just sent you your item.
Since oo (Name of the item) is a large item, we sent it by EMS according to Japanese postal regulation.
We paid extra shipping fees for you and you do not need to pay for it.
EMS arrives earlier than Small Packet. Usually it takes 3 to 10 days to arrive.
Also, we hope you will like our product and we hope you give us a review.
We welcome you to buy our products again.
Kind regards
jenny_kazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 16:22:05に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
We just shipped the goods. Because the size of (goods name) is large, we shipped by EMS according to the size provisions of the Japan Mail.
We have paid the shipping fee of the additional order for you, so you do not need to pay for it.
The EMS will arrive earlier than the small packet. Normally it will arrive in 3-10 days.
In addition, after its arrival, it would be appreciated if you like our goods and share your evaluation.
We are looking forward to your purchase again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。