翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/26 15:45:16

日本語

お買い上げ誠にありがとう御座います。
先ほど商品を発送しました。
○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。
追加で掛かった送料は私からのサービスですのであなたは追加料金を払う必要はありません。
またEMSはスモールパケットより早く到着します。通常ですと3-10日で到着予定です。
また到着後に商品を気に入って頂けたら評価を頂ければ幸いです。
またのお買い上げを楽しみにお待ちしています。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

英語

Thank you for buying.
The product has been shipped a while ago.
Due to the big size of oo (product name), Japan postage requires it to be shipped using EMS.
The additional shipping fee will be a free service from me so you do not have to pay an additional amount.
In addition, small packages via EMS will arrive first. It normally takes 3-10 days.
And it will be greatly appreciated if you could provide your evaluation if you like the product.
We will be looking forward for your next purchase.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/27 10:14:48

元の翻訳
Thank you for buying.
The product has been shipped a while ago.
Due to the big size of oo (product name), Japan postage requires it to be shipped using EMS.
The additional shipping fee will be a free service from me so you do not have to pay an additional amount.
In addition, small packages via EMS will arrive first. It normally takes 3-10 days.
And it will be greatly appreciated if you could provide your evaluation if you like the product.
We will be looking forward for your next purchase.
Thank you very much.

修正後
Thank you for buying.
The product has been shipped a while ago.
Due to the big size of oo (product name), Japan postal service requires it to be shipped via EMS.
The additional shipping fee will be a free service from me so you do not have to pay an additional amount.
In addition, EMS arrives faster than Small Packet. It normally takes 3-10 days.
And it will be greatly appreciated if you could provide your evaluation if you like the product.
We are looking forward to your next purchase.
Thank you very much.

コメントを追加