Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、 彼に依頼しようと思います。 僕は貴方の爪切りを早く日本へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん kanakotok さん mellowgerman さん mon_angelo79 さん hablaconcarlos さん uilani さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/25 21:27:10 閲覧 1359回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。
配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、
彼に依頼しようと思います。

僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。
僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。
先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。

ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。
貴方と早く契約したいです。
連絡お待ちしています。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:32:36に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am thinking of delivering through my business partner, who can ship the products to Japan in $50 including insurances.

I am restless to introduce your nail clippers to Japan.
My business partners have already asked me to sell them!
When I showed this to 30 of my business friends the other day, they all told me surprise that it looked amazing and was easy to use!

By the way, when will the new package be done? Please let me know.
I am anxious to get a contract with you.
I am looking forward to hearing from you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:36:49に投稿されました
Thank you for your contact. With regards to the shipment , I am going to ask my business partner to
send it because he can send an item with the warranty for about 50 dollars.

I am really excited because I want to introduce your nailflipper in Japan as soon as possible! My business partners have already asked me to sell these nagl flippers already. I have shown the nail flippers to around 30 of my business partners and everyone was saying that it's really cool! or it's easy to use!

By the way, when can I expect the new package? I am waiting for your reply. I want to make a deal with you soon. Waiting for your reply.
kanakotok
kanakotok- 約11年前
flipper→clipper
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:34:08に投稿されました
Thank you for your message.
As for the shipping method, I can send until japan for 50$ with insurance included via a business partner, so I am thinking of contacting him.

I am eager to introduce your nail clippers to Japan as soon as possible.
My businesspartners told me to sell these nail clippers as soon as possible haha.
I recently showed about 30 of my business friends these nail clippers and they were all very surprised and shouting "Very cool" and "So easy to use".

By the way, when is the new packaging scheduled to be done? Please send me a message.
I want to make a contract with you soon.
I am awaiting your reply.
mon_angelo79
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:45:12に投稿されました
Thanks for contacting me.
About the delivery, my business partner can deliver it to Japan for about $50, so I think I'l ask him to do it.

I'm very excited to introduce your nail cutter in here in Japan.
I was told by my business partners to sell these nail cutters immediately.
Yesterday, I showed the nail cutter to about 30 of my associates and they all think it's cool and user friendly.

By the way, when will the new packaging be completed? Please inform me.
I would like to close the contract with you immediately.
I will be waiting for your response.

hablaconcarlos
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:53:55に投稿されました
Thanks for contacting me.
About the delivery, my business partner can do it for $50 including insurance, so I will request it to him.
I'm eager to introduce your nail scissors.to japan as quickly as possible.
My business partners have asked my to quickly sell them these nail scissors ☺
The other day one colleage of mine showed these nail scissors to around 30 people, and they were all surprised, saying things like "nice!" and "this is easy to use!".
By the way, when is the new package scheduled to be ready? Please contact me.
I would like to make a contract with you fast.
I will be waiting for your contact.
uilani
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 21:39:55に投稿されました
Thank you for your message.
As for the shipment, I'll ask my partner as he can ship to Japan for about $50 with insurance.

I'm desperate to introduce your nailclipper in Japan as soon as I can.
My business partners have asked me to sell your nailclippers urgently (grin).
When I showed your nailclipper to my business associates the other day, they were amazed
how cool and easy to use they are!

By the way, when will the new package be ready? Please let me know.
I'd love to close a contract with you as soon as possible.
Looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

ビジネスの重要な交渉メールです。できるだけ明瞭・平易な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。