[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、 彼に依頼しようと思います。 僕は貴方の爪切りを早く日本へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん kanakotok さん mellowgerman さん mon_angelo79 さん hablaconcarlos さん uilani さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/25 21:27:10 閲覧 1171回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。
配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、
彼に依頼しようと思います。

僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。
僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。
先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。

ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。
貴方と早く契約したいです。
連絡お待ちしています。

Thank you for contacting me.
I am thinking of delivering through my business partner, who can ship the products to Japan in $50 including insurances.

I am restless to introduce your nail clippers to Japan.
My business partners have already asked me to sell them!
When I showed this to 30 of my business friends the other day, they all told me surprise that it looked amazing and was easy to use!

By the way, when will the new package be done? Please let me know.
I am anxious to get a contract with you.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

ビジネスの重要な交渉メールです。できるだけ明瞭・平易な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。