Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ゴマの注文書です。 今回は200kgのゴマを注文します。 この秋に収穫した、もっとも新しいゴマを送って下さい。 (ISOの証明が付けられた商品) ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん whatever さん tanuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/23 15:10:25 閲覧 1258回
残り時間: 終了

ゴマの注文書です。

今回は200kgのゴマを注文します。

この秋に収穫した、もっとも新しいゴマを送って下さい。
(ISOの証明が付けられた商品)

アグリーメントに署名したので確認して下さい。

それから、君は2014年のfoodexに来日して、ブースで接客しますか?
それとも我社だけで参加すればいいですか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 15:17:06に投稿されました
Here's the order sheet for sesame seed.

This time, we are ordering 200 kg of sesame seed.

Please send us the new sesame seeds harvested this autumn.
(Product with ISO verification attached)

Please view the file, as we have signed the agreement.

Also, will you be at a booth at the foodex event in 2014?
Or should we just be there by ourselves?
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 15:17:38に投稿されました
This is a purchase order of sesame.

This time i would like to order 200Kg of sesame.

Please send me the latest sesame that harvested on this fall.
( ISO certification of Products is attached)

Please make sure that you have signed the agreement.

And , you will come to Japan on 2014 for foodex, do you want to service in the booth?
Or do you just want to join our company?



tanuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 15:14:27に投稿されました
It is the order of sesame.

I ordered the sesame of 200kg this time.

Were harvested this fall, please send me a new sesame most.
(Products ISO certification is attached)

Make sure that you have signed the agreement.

Then he came to Japan foodex of 2014, are you sure you want to service in the booth?
Or do I just join our company?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。