Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのイベントプラットフォームEeventは米国拠点の会社に買収される インドネシアでは買収のニュースはそれほど出回っていないが、本日1件...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん temninkarakusa さん jumot さん mapmetroi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2064文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/22 14:43:33 閲覧 3336回
残り時間: 終了

Indonesia’s event platform Eevent gets acquired by US-based company

There’s not a lot of acquisition news circling in Indonesia, but we have one piece today coming from event management platform Eevent. The startup, which has three Indonesian co-founders operating it from both the US and Indonesia, has been acquired by US-based business development company EnvisionPoint. The value of acquisition itself is not revealed.

We spoke to co-founder Edy Sulistyo today to learn more about the progress of Eevent before the acquisition.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 20:57:44に投稿されました
インドネシアのイベントプラットフォームEeventは米国拠点の会社に買収される

インドネシアでは買収のニュースはそれほど出回っていないが、本日1件、イベントマネジメントプラットフォームのEeventから飛び込んできた。このスタートアップは、3人のインドネシア人が共同設立した、米国とインドネシアの両国で操業している企業で、米国を拠点とする事業開発会社EnvisionPointによって買収された。買収金額は明らかにされていない。

私たちは共同設立者のEdy Sulistyo氏と本日対談し、買収前のEeventの発展について教示してもらった。
temninkarakusa
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 15:51:14に投稿されました
インドネシアのイベント会社Eevent、アメリカに本社を置く企業が買収

インドネシアで企業買収のニュースを多くは見かけない。しかし、今日はイベント管理会社Eeventのニュースがある。3人のインドネシア人によって立ち上げられた同社はアメリカとインドネシア双方から運営されていたが、アメリカに本社を置く事業開発会社EnvisionPointに買収された。買収の金額自体は明らかにされていない。

買収前のEeventの発展について詳しい情報を得るため、今日は共同創業者のEdy Sulistyoに話を伺った。
★★★★☆ 4.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 20:52:24に投稿されました
インドネシアのイベントプラットフォームEeventは、米国に本拠を置く企業に買収される

インドネシアで旋回買収のニュースの多くではありませんが、我々は、イベント管理プラットフォームEeventからひとつ得ました。米国とインドネシアの両方から共同創設者を持っているスタートアップは、米国を拠点とする事業開発会社EnvisionPointに買収されました。取得自体の値は明らかにされていません。

今日は、買収される前に、Eeventの進捗についての詳細を学ぶために、共同創設者のEdy Sulistyoに話を聞いてきました。
★★★★☆ 4.0/1

Making ends meet

He says that currently Eevent has 200,000 monthly active users, where Indonesia and America split the userbase 50-50. Sulistyo explains that the team hasn’t monetized Eevent in Indonesia because a reliable payment infrastructure doesn’t yet exist in the country. Furthermore, most events hosted in Indonesia are free anyway. The startup’s revenue instead comes from its US-based events, from which Eevent takes 2.5 percent plus $1 for each ticket sold.

temninkarakusa
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 16:05:21に投稿されました
収支の照合

氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。
★★★☆☆ 3.0/1
temninkarakusa
temninkarakusa- 約11年前
申し訳ございません。アクティブユーザー数が、正しくは200,000人でした。
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 21:25:34に投稿されました
最後の会議

現在Eeventは、インドネシアとアメリカはユーザーベース50-50を分割20万月間アクティブユーザーを持っていると彼は言います。 Sulistyo氏は、信頼性の高い決済インフラがまだ国に存在しないため、インドネシアのチームがEeventを収益化していないことを説明しています。さらに、インドネシアでホストされているほとんどのイベントは自由だそうです。スタートアップの収益は、Eeventが2.5%プラス各チケットの1ドルを受け取る米国ベースのイベント、から来ています。
★★☆☆☆ 2.0/1

Eevents regularly hosts events with over 10,000 participants every month. But they also work with small event organizers which hold recurring events every week or month. The team states confidently that their cashflow was in a safe position even before the acquisition.

The feeling is mutual

Eevent is wholly owned by EnvisionPoint now. Sulistyo says that the decision was mutual from both sides. He believes that EnvisionPoint can scale Eevent and make it more useful for users in the long run.

temninkarakusa
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 21:06:11に投稿されました
Eevents社は定期的に、10,000人を超えるイベントを毎月開催しています。しかし、同社は毎週・毎月イベントを頻繁に開催する小規模なイベント運営者とも取引をしている。チームは、買収以前でさえもキャッシュフローは安全な水準だと自信たっぷりに述べている。

意思は双方から

Eevents社の経営はすべてEnvisionPoint社が掌握している。Sulistyo氏は、決定が双方の側からなされたと語った。氏はEnvisionPoint社がEeventを最適化し、長い目では顧客にとって便利になると信じている。
★★★★★ 5.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 21:03:51に投稿されました
Eeventsでは、毎月に1万人以上の参加者のイベントを開催しています。しかし、彼らは、定期的に毎週や毎月小さなイベントを開催します。チームは、買収前にキャッシュフローが安全な位置にあったことを自信を持って述べています。

気持ちは相互

今では、Eeventは完全にEnvisionPointによって所有されています。 両側から判断は同じだったとSulistyo氏が言います。彼はEnvisionPointが長期的にはEeventをユーザーが幅広く便利に使用することを信じています。
★★☆☆☆ 2.0/1

The startup had raised two rounds of funding prior to this acquisition. The first was from an anonymous angel investor, and the second came from Ohio-based TechColombus. Sulistyo explains that the latter investor gave the team good push and specialized access to the Ohio government as a client.

What about Indonesia?

Will the service still be free for Indonesians after the acquisition? Co-founder Andy Sie says yes, for now. But there might be changes in the future, especially for big events with more than 1,000 participants. It is up to new owner EnvisionPoint to decide.

temninkarakusa
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 21:14:17に投稿されました
スタートアップは買収に先立ち2度にわたる資金提供を行った。1度目は匿名の天使のような投資家から。2度目はオハイオに本社を置くTechColombusからである。Sulistyoは後の投資家がチームを後押しし、オハイオ当局と特別な関係が得られたと説明する。

インドネシアはどうか?

買収後もインドネシアでは無料で提供されるのだろうか。共同創業者Andy Sie氏は今のところ、そうだろうと言う。しかし将来、特に参加者1,000人を超える大規模イベントでは、変更があるかもしれない。それは、新しい経営者、EnvisionPointの決定にかかっている。
★★★☆☆ 3.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 21:17:11に投稿されました
スタートアップがこの買収に先立って資金の2ラウンドを調達していた。最初は匿名のエンジェル投資家からのものであった、2つ目はオハイオ州ベースTechColombusから来ました。 後者の投資家がチームに良いプッシュにより、オハイオ州政府を専門のアクセスのクライアントに出来たとSulistyo氏が説明しています。

インドネシアはどうなるの?

インドネシアでは、取得後もまだサービスが無料になりますか?共同創立者Andy Sie氏によると、今のところそのつもりです。しかし、特に1,000人以上の参加者との大きなイベントある場合には、変化があるかもしれないです。それはEnvisionPointの新しい所有者に任されます。
★★★★★ 5.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 16:31:33に投稿されました
この買収の前にスタートアップが資金の2ラウンドを調達しました。最初は無名エンジェル投資者からのものだったです、二つ目はOhioであるTechColombusからの分です。Sulistyoは後者の投資者がチームに良いプッシュを与えて、クライアントとしてOhio政府へアクセスを専門にしましたと説明します。
インドネシアについてどうですか?
この買収のあとサビスがインドネシア人向けにまだ無料になりますか?共同創立者のAndySieは今まで無料だといいました。しかし特に千人以上の大きいイベントについて、将来に変わるかもしれません。それは新しい所有者のEnvisionPointの決定次代です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。