翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/10/22 21:06:11
Eevents regularly hosts events with over 10,000 participants every month. But they also work with small event organizers which hold recurring events every week or month. The team states confidently that their cashflow was in a safe position even before the acquisition.
The feeling is mutual
Eevent is wholly owned by EnvisionPoint now. Sulistyo says that the decision was mutual from both sides. He believes that EnvisionPoint can scale Eevent and make it more useful for users in the long run.
Eevents社は定期的に、10,000人を超えるイベントを毎月開催しています。しかし、同社は毎週・毎月イベントを頻繁に開催する小規模なイベント運営者とも取引をしている。チームは、買収以前でさえもキャッシュフローは安全な水準だと自信たっぷりに述べている。
意思は双方から
Eevents社の経営はすべてEnvisionPoint社が掌握している。Sulistyo氏は、決定が双方の側からなされたと語った。氏はEnvisionPoint社がEeventを最適化し、長い目では顧客にとって便利になると信じている。
レビュー ( 1 )
すばらしいです!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コメントありがとうございます。励みになります