[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物の配達はeコマースを行うすべてのビジネスにとって重要な事柄であり、特に我々にとっては中心となる存在です。私たちの事業が成長するにつれ、現在の選択肢...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiffon さん [削除済みユーザ] さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/21 12:05:33 閲覧 2798回
残り時間: 終了

Flirtey-atious: Drones to drop Zookal textbooks to Australian students

Textbook rental site, Zookal, will use the services of Flirtey to send parcels through drones to Australian students. The service will cut down delivery time

Zookal, Australia’s student textbook rental site, has announced a partnership with commercial drone service Flirtey to provide a unique parcel delivery solution to support its textbook dispatch.

The partnership marks the first use of fully automated commercial drones in the world.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 13:12:35に投稿されました
Flirteyの思惑:無人飛行機、オーストラリア学生にZookalの教科書を投下予定

教科書レンタルサイトのZookalは、Flirteyの無人飛行機を使ってオーストラリアの学生に荷物を届ける予定だ。これにより、配達時間を短縮するという。

オーストラリアの教科書レンタルサイトであるZookalは、教科書の配達において商用の無人飛行機サービスを提供するFlirteyと業務提携を結び、教科書の独自の配達戦略をとることを発表した。

2社の業務提携は、世界初の完全自動化された商用無人飛行機の活用事例となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 14:25:07に投稿されました
Flirtey-atious、オーストラリアの学生へZookalの教科書を飛行船が届ける

教科書レンタルサイト、ZookalはFlirteyという飛行船を使ってオーストラリアの学生へ荷物を届けるサービスを行なう。このサービスは配送時間を削減するだろう。

Zookalはオーストラリアの学生教科書貸し出しサイトで、独自の効率的に荷物を配送する為の解決策として、商用飛行船サービスFlirteyとの共同企業を発表した。

この共同企業では世界初の全自動商用飛行船を使用する。
★★★★☆ 4.0/1

The partnership will see Zookal using Flirtey to deliver parcels free of charge, directly to a customer’s location. Customers within the drone zone will receive a notification on their smartphone that will enable them to track the parcel via GPS. They will then be able to receive the parcel directly at any outdoor location. This delivery method will significantly reduce waiting times from two to three days to as little as two to three minutes.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 14:35:07に投稿されました
この業務提携により、ZookalはFlirteyのサービスを利用して利用者の所在地に荷物を無料で直接届けることができるようになる。無人飛行機のエリア内にいる顧客はスマートフォンに通知が届き、荷物の位置をGPSで確認できる。その後、野外であればどこでも直接荷物を受け取ることができるのだ。この配達方法により、荷物の到着までの待ち時間を2、3日からわずか2、3分にまで劇的に短縮することが可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 14:31:04に投稿されました
この共同企業でZookalはFlirteyを使い荷物を直接、利用者の元へ無料で配送する。飛行船の範囲内にいる利用者はスマートフォンからGPSによって荷物の追跡通知を受け取る事ができる。そして荷物を屋外で荷物を受け取る事が可能になる予定だ。この配送方法は2~3日掛かる待ち時間を2~3分へと大幅に縮小できる。

The drones are able to fly themselves to a pre-determined destination. They also come equipped with collision-avoidance technology in order to avoid trouble with trees, towers, birds, and high winds. The drones are operated by baterries.

Earlier this month, the company raised a US$550,000 in funding, bringing its total investment to date to over US$1.98 million.

Ahmed Haider, CEO of Zookal, said the joint venture with Flirtey came out of projections the company made about the future cost of parcel delivery.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 16:06:44に投稿されました
無人飛行機は事前にセットされた目的地まで自力でたどり着くことができる。また、樹木、高い建物、鳥、強風によるトラブルを防止するための落下防止技術を搭載しており、バッテリー駆動だ。
今月初旬に当社は55万米ドルの資金を調達し、今日までの合計の資金額は合計198万米ドルを上回る。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏は、Flirteyとのジョイントベンチャーは荷物配達の将来のコストに関する予想から生まれたと話す。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 12:56:12に投稿されました
ドローンズは自身だけで事前に決められた距離を飛行する事が可能である。また、木やタワー、鳥、そして強風などの問題を避けるため、衝突回避機能が搭載されている。ドローンズは電池で稼動する。

今月の初頭、企業は米ドルで550,000を資金にあげており、その時点での投資合計は米ドルで1.98ミリオンを超えた。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏曰く、Flirteyとの共同事業は企業の未来の荷物配送費用についての計画から生まれたのだという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“Parcel delivery is an important part of any ecommerce business and it is a core part of ours. We recognised that as the business grew, the current options would be unsustainable from a cost and performance perspective. This joint venture with Flirtey gives us an opportunity to provide a significantly faster and more efficient delivery of goods while reducing our ecological footprint and costs. We expect the use of drones will cut our delivery costs from $8.60 to 80c per delivery, and because they are battery powered, the environmental impact is minimal. ” – CEO Ahmed Haider

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 18:23:27に投稿されました

荷物の配達はeコマースを行うすべてのビジネスにとって重要な事柄であり、特に我々にとっては中心となる存在です。私たちの事業が成長するにつれ、現在の選択肢ではコスト面、品質面から持続が難しいと気が付きました。Flirteyとの当ベンチャーによって、商品を画期的に早く効率的に届けつつ、環境面とコスト面にも配慮すことが可能になりました。無人飛行機の使用によって配達ごとに8.6米ドルから0.8米ドルの費用削減になると見込んでおり、また、無人飛行機はバッテリー駆動であるため、環境への影響は最小限に抑えられます。-CEO  Ahmed Haider氏
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chiffon
chiffon- 10年以上前
当記事全体に「」を付けてください。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 12:48:00に投稿されました
「荷物の配送はどんなEcommerce事業にとっても重要なパートであり、私たちにとっては主要部分となります。私たちは、現在のオプションでは費用と遂行の面から、事業が大きくなるにつれて維持できなくなっていくだろうと思います。Firteyとの共同事業は私たちにエコロジカル・フットプリントや費用を減少させる一方で、格段に早く、そしてより効率的に商品を配送する機会を与えてくれます。私たちはドローンズを使うことで配送費用が一回の配達当たりで8.60米ドルから80セント節約できると見込んでおり、バッテリーを動力としている為、環境へのインパクトも最小限に出来ると思います。」と、CEOであるAhmed Haider氏は言う。

The drone delivery will be rolled out starting March 2014. Zookal plans to use Flirtey in its Asia-Pacific operations before rolling it out to the USA in 2015.

“We believe Flirtey will transform the skies like smartphones transformed our lives,” Haider said. “As one of the few countries in the world to allow commercial drone activities, Australia is uniquely placed to create a new drone industry and shape the development of regulations in this space.”

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 13:07:14に投稿されました
飛行船でのの配達は2014年3月から本格展開される。ZookalはFlirteyを2015年にアメリカで展開する前に、アジア太平洋で使用する事を計画している。

「私たちは、スマートフォンが私たちの生活を変えたように、Flirteyが空を変えてくれると信じています。」とHaider氏は言う。「世界の中で商業用飛行船の活動を認める数少ない国の一つとして、オーストリアは独自に新しい飛行船を開発する工場を設け、そこで規制を展開させていきます。」
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 18:55:27に投稿されました
無人飛行機による配達は2014年3月に開始される。Zookalはアジア太平洋での事業でFlirteyを使い、2015年には米国でも開始する。

「スマートフォンが私たちの生活を変えたように、 Flirteyは空を変えてしまうと信じています」としたうえで、「オーストラリアは無人飛行機の商業飛行を認めている数少ない国であるため、この国は新たな無人機産業を作り出し、この分野での規制を形成する、ユニークな立場にあります」と、Haiderは述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/10/16/flirtey-atious-drones-to-drop-zookal-textbooks-to-australian-students/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。