Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/10/21 18:23:27

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
英語

“Parcel delivery is an important part of any ecommerce business and it is a core part of ours. We recognised that as the business grew, the current options would be unsustainable from a cost and performance perspective. This joint venture with Flirtey gives us an opportunity to provide a significantly faster and more efficient delivery of goods while reducing our ecological footprint and costs. We expect the use of drones will cut our delivery costs from $8.60 to 80c per delivery, and because they are battery powered, the environmental impact is minimal. ” – CEO Ahmed Haider

日本語


荷物の配達はeコマースを行うすべてのビジネスにとって重要な事柄であり、特に我々にとっては中心となる存在です。私たちの事業が成長するにつれ、現在の選択肢ではコスト面、品質面から持続が難しいと気が付きました。Flirteyとの当ベンチャーによって、商品を画期的に早く効率的に届けつつ、環境面とコスト面にも配慮すことが可能になりました。無人飛行機の使用によって配達ごとに8.6米ドルから0.8米ドルの費用削減になると見込んでおり、また、無人飛行機はバッテリー駆動であるため、環境への影響は最小限に抑えられます。-CEO  Ahmed Haider氏

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/23 13:06:15

さすがですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/10/16/flirtey-atious-drones-to-drop-zookal-textbooks-to-australian-students/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。