[Translation from English to Japanese ] Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work ...

This requests contains 398 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazuhiko at 19 Oct 2013 at 19:49 1183 views
Time left: Finished

Thank you again for the email.
We are excited about the opportunity to work with you.
I can set up exclusivity with you in Japan.
I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products.
We can sign a 6 month agreement and review it after that.
I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away.
Please let me know how you would like to proceed.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:00
メールをありがとうございます。
取引できることを非常にうれしく思います。
日本では御社にのみご提供いたします。
ひと月50ドル分のAtmos製品をご購入いただければご提供が可能です。
6ヶ月ごとに契約を締結し、その後に契約を見直すことができます。
全てにおいて御社を優先いたします。そうすれば、こちらも日本からの商品を優先的に扱えますし、御社もすぐに独占できます。
どう進めていくかをご連絡ください。
kazuhiko likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 19:58
ご連絡頂きありがとうございます。
この度お仕事をご一緒させて頂けることを、大変心待ちにしております。
Atmos商品に毎月50,000米ドルお支払頂くことができれば、日本にて御社と独占的に取引を行えます。
まずは6ヶ月の同意書をご用意し、その後内容を改善していきましょう。
日本から入る情報は全てお渡しいたしますし、すぐに独占販売を開始できます。
ご検討頂けます様、宜しくお願い致します。
kazuhiko likes this translation
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:01
再度eメールを頂有難うございました。
今回一緒に働くご縁を、大変嬉しく思っております。
日本で商売を、あなたとのみ始めることができます。
Atmosの商品を、つきに5万ドル購入していただくことができることが必要となります。
まずは6ヶ月間の契約を交わし、それから再度検討いたしましょう。
日本での手本をあなたにお送りいたしますので、すぐにお受け取りいただけます。
どのように進めれば良いかお教えください。
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime