Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have emailed you so many times, why have I not heard from you? I have made...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blub91 , ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by exezb at 19 Oct 2013 at 19:41 3428 views
Time left: Finished

なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?

私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。

なぜすぐに、対応してくれないのですか?

そして質問に答えてください。

サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?

2時間以内に

至急返信をください。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2013 at 19:49
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?
I have made deals with your company for many times.
Why can you not deal with this more quickly?
Please answer my inquiries.
Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.
Please get back to me in the next 2 hours.
★★★☆☆ 3.0/1
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2013 at 19:44
Why is it there have been no replies despite successive emails sent?

Although both of our companies have been doing several business transactions till now,

why did you suddenly stop replying?

Please kindly answer me.

Isn't it your fault that there has been a mistake made on the size?

Please provide a prompt reply within 2 hours.
★★★☆☆ 3.0/1
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2013 at 19:51
Why do I not get a reply from you?

I must have traded with you several times.

Why you do not handle the issue?

Also please answer the questions I have asked you.

Is not that your mistake that you have given me the wrong size?

Please reply to me as soon as possible, hopefully within 2 hours.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime