[日本語から英語への翻訳依頼] 平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。 さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は jsmanami さん carrie545ks さん nakazima さん schlemiel21 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 51分 です。

yasuo1684による依頼 2011/04/05 15:25:29 閲覧 3605回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。
引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。

jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 15:42:09に投稿されました
Thank you very much for your patronage.
According to our personnel changes, I take charge of your company instead of Kato.
In cooperation with you, we are making every effort to increase sales in Israel market.
I hope your continuous success.

carrie545ks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 21:58:18に投稿されました
We always appreciate your patronage of our company.
Well, I must give you a notice that I have been in charge of you in place of Kato since the personnel changes.
I will make all possible efforts to grow up the Israeli market from now on. I look forward to working with you soon.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 15:38:23に投稿されました
I highly appreciate your favor to us.
Then,this time I become to take charge of your company because of personnel transfer.
On and on,with your company we would like to do our best so that sale become more high in israel.
So let us keep going together.
schlemiel21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 22:16:51に投稿されました
We thank you very much for patronizing our company.
I am pleased to inform you that, due to the recent internal personnel changes, I have shifted to be in charge of Your company, succeeding Kato.
I am willing to work with Your company to grow the sales in the Israeli market.
Thanking you again in anticipation of your continuous cooperaion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。