[Translation from English to Native Japanese ] yes we are allowed to ship within the US but here is the other problem from 「...

This requests contains 1955 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( headbanger , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by ikejet at 19 Oct 2013 at 04:14 1636 views
Time left: Finished

yes we are allowed to ship within the US but here is the other problem from 「A」. 「A」 does not allow any dealer to sell in what they call “stocking quantities” to anyone that is not a 「A」 dealer. 「A」 is trying to force buyers to only buy from authorized dealers. I wish it was not that way but we can get into a lot of trouble with 「A」 if we violate that policy. So yes, I could sell to you and ship to an address within the US, but only in item amounts that are considered “non stocking” or “not for resale”. Basically, the only way you and I can still do this would be to have different buyers buy the items and I can only ship to a US address. As an example,

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:25
私たちは米国内に発送することは許されてますが、これがAからの他の問題です。
AはAのディーラー以外には在庫用、再販用の大量の注文は認めていません。
Aは購入者に正規ディーラーからだけ購入する様に強制するよう努めています。
これを破るとAと問題を起こしてしまうかもしれません。
結論はアメリカの住所にでしたら販売、発送はできますが、あくまでも在庫用または再販用の数量でない数に限ります。基本的には私たちとあなた方がこれをやるには、違う購入者に分けてアメリカの住所に発送することだけかと思います。例えば、
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:35
はい、私たちはアメリカ国内に配送する事を認められています。しかしここに別の問題が「A」から挙がっています。「A」は「A」ではないどのような卸売業者にも、彼らの言うところの「Stocking Quantities」を販売する事を認めていません。「A」は買い手たちに認可された卸売業者からのみ買うことを強要しようとしています。このような事が起きてほしくはありませんが、この方針を犯せば「A」と多大な問題に巻き込まれてしまいます。ですから、アメリカ国内であればあなたの住所へ販売・配送は可能ですが、商品の合計が「非在庫品」もしくは「転売不可」であると見なされなければいけません。基本的に、あなたと私がまだ出来る事というと、異なる買い手が商品を買い、私がアメリカ国内の住所のみに出荷するという方法です。例として、

I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses.
Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE 

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:36
ひとりのバイヤーが1ヶ月にライトキットを4組買ってしまうと、困ってしまうのです。注文は、通常バイヤーがする様に、注文された賞品全てがそのバイヤーの為であるように見なされなければいけないのです。いくつか名前(「A」が見て怪しまれない、イギリス/アメリカ風であればなお良し)と米国の住所があれば、それぞれのバイヤーに異なった商品を送ることができます。他のお客様ですでにこの様な方法を取られてる方もいらっしゃいます。名前は何でも構いません。重要なのは、普通の名前と米国の住所であるということです。「A」がどう事情を察するかは、次の通りです;「A」は全てのディーラーに対しディーラー管理システムを導入し、何が、どこへ販売されているのか見て取れるのです。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:45
1人の買い手が4つのライトキットを1ヶ月内に仕入れる事はできません…問題に巻き込まれます。注文は全て一般の買い手が実際にするような注文や商品である必要があります。違う名前(「A」に一般的と見なされるような英語の名前が好ましいです)とアメリカの住所をリストにして送っていただければ、私は異なる商品をそれぞれの買い手に送ることが出来ます。私は、上記のアイディアを行なっている他のアカウントを持っています。名前が何かなどは気にしませんし、一番重要な事は一般的な名前である事と、アメリカ国内の住所である事です。
ここで「A」がどのように状況を把握しているか、です:「A」はDealer Management Systemと言うものを全ての卸売業者にダウンロードして何が何処に売られているのかを見ています。
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:29
1人の購入者に4つのLight Kitsを同じ月に売る事はできません。これが問題を引き起こします。
ご注文は一般のお客様が買われるであろう物と同様でなければなりません。
もしあなたが違う名前のリスト(英語のアメリカ人の名前が好ましい。Aにあやしまれないように)をもっていて、アメリカの住所があれば、別の商品をそれぞれの購入者に販売出来ます。私は他にもこのアイデアを行っている相手がいます。
名前は私は何でもいいですし、一番重要なのはアメリカの住所と、あやしまれない普通の名前です。
Aがどうやって見つけるかですが、
Aはディーラー管理システムを導入したので、どこの誰に何を売ったかを簡単に見つけられます。 

it is going to as they can track every single invoice !!. Now you know how they know one buyer is buying10-20 of one item or we are shipping items outside the US. Let me know if this helps or works for you (using different names and ordering in smaller quantities). If this works for you (different names and a couple addresses) I may not be able to sell you as much as before, but I can still sell to you. Perhaps you can find another dealer that can sell you a few to make up the difference. Your postage will be a bit more since I can’t send 3-4 at a time but it may still be worth it.

Respectfully,

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:43
送り状全てを見れるのです!!これで、一人のバイヤーが10-20個同商品を購入していたり、米国の外へ発送していたりするのを、どう見つけたか、これでお分かりいただけましたでしょうか。この方法(いくつか名前を使って、少量ずつ注文を行う)が役に立ち、利用できそうかどうか教えてください。また、異なる名前と複数の住所を使用するので宜しければ、今までと同じような量で販売することができなくなる可能性があります。例えば、他のディーラーを探し、足りない分を販売してもらうという方法はいかがでしょうか。また、配送料も、3-4個いっぺんに送ることができなくなる為、今までよりも高くなってしまいますが、それでも行う価値はあると思います。

宜しくお願い致します。
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 04:33
彼らは簡単に全ての請求書を開けます。なので、バイヤーが10個、20個の同じ商品を購入したり、米国外に発送すればすぐ見つけられる訳です。別名と少数でのオーダーについてお分かり頂けましたでしょうか?
もしこれでよければ(少数でのオーダーと複数の発送先住所)、今までのように多量販売はできませんが、ご協力出来ます。もしかしたら他のディーラーとも交渉し、差分を補充できるかもしれません。一度に3つ4つと送れなくなるので、送料は上がるでしょうが、まだやる価値があるかもしれません。

Client

Additional info

商品(ブランド)「A」の取引に関するメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime