[Translation from Japanese to English ] When the operator of evantap (hereafter as “Operator”) uses the service of ev...

This requests contains 2020 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( amanda ) .

Requested by takejune at 20 Mar 2011 at 15:40 1626 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

eventapの運営者(以下、「運営者」と言います)は、eventap(以下、「本サービス」と言います)をご利用になる際は、本規約の内容をご承諾いただいたものとみなしますので、以下の規定を守って利用してください。
なお、本規約の内容は、必要に応じて変更することがありますので、ご利用の際には最新の利用規約をご覧ください。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:16
When the operator of evantap (hereafter as “Operator”) uses the service of evantap (hereafter as “Service”), the operator is regarded as being cognizant with the terms of use and required to be compliance with them.
As the terms may be revised when the need arises, please refer to the latest terms at the use.
takejune
takejune- over 13 years ago
たくさんの翻訳ありがとうございます。
500ポイント上乗せしますので、利用規約の残り部分の翻訳もお願いできないでしょうか。
amanda
amanda- over 13 years ago
はじめてチップを頂きます。ありがとうございます。
用語の統一と選択が曖昧で残っています。ご了承ください。
Original Text / Japanese Copy

サービスの変更

運営者は本サービスの全部または一部を利用者に事前に告知することなく変更することができるものとします。
運営者はユーザーおよび第三者に対してサービスの変更に起因する直接的または間接的な損害に関して一切責任を負わないものとします。

サービスの停止、終了

運営者の提供する本サービスの全部または一部について提供が困難または不可能となった場合は、事前の告知なしに本サービスの全部又は一部を運営者の判断で一時停止および終了することができるものとします。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:16
Change of Service

Operator can change the whole or a part of Service without notice beforehand. Operator shall be under any liability against direct or indirect damages caused by the change to users and third persons.

Stop, Termination of Service

It may be stopped and terminated whole or a part of Service at Operator’s judgment without notice beforehand, when whole or a part of Service become difficult or impossible to provide.
takejune
takejune- over 13 years ago
ありがとうございます。
Original Text / Japanese Copy

また、定期的もしくは緊急に本サービスの保守、点検、改修などを行う場合、天変地異、システム不良などにより本サービスを提供できない場合、その他運営者が必要と判断した場合などにも事前の告知なしに本サービスの全部又は一部を運営者の判断で一時停止および終了することができるものとします。
運営者はいかなる場合であっても、ユーザーおよび第三者に対して、本サービスの一時停止および終了に起因する直接的または間接的な損害に関する一切の責任を負わないものとします。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:16
It may be stopped and terminated also whole or a part of Service at Operator’s judgment without notice beforehand, when Service become impossible to provide due to regular or irregular maintenance, checkup, improvement, act of God, system trouble or the judge of Operator.
Operator shall assume no responsibility to users and third persons whatsoever for any direct or indirect damage caused by the stop or the termination.
takejune
takejune- over 13 years ago
ありがとうございます。
Original Text / Japanese Copy

免責事項

1. 運営者は、本サービスの利用により、または本サービスを利用できなかったことにより、発生したユーザーまたは第三者の一切の損害について、いかなる責任も負わないものとし、これを賠償する義務を何等負わないものとします。
2. ユーザーが本サービスの利用に当たって、第三者に損害を与えた場合、ユーザーは自己の責任と費用負担にて、これを解決するものとします。
3.本サービスを利用する際に生じた、いかなる損害に対し運営者は一切責任を負いません。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 03:17
Disclaimer

1. Operator shall assume no responsibility to user or third person whatsoever for any damage caused by using the service or unusable condition of the service, and shall have no obligation to respond.
2. User shall compensate third person for any damage caused by using the service and settle the claim under own responsibility and cost burden.
3. Operator shall assume no responsibility whatsoever for any damage caused by using the service.
takejune
takejune- over 13 years ago
ありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy


eventapの運営者(以下「運営者」と言います)はeventap(以下「本サービス」と言います)をご利用になる方(以下、「ユーザー」と言います)のプライバシーを尊重し、利用者の個人情報(以下の定義に従います)の管理に細心の注意を払い、これを取り扱うものとします。
個人情報とは、当該情報に含まれる氏名、ID、パスワードその他の記述などによって特定の個人を識別できるもの(他の情報と容易に照合することが出来、それによって特定の個人を識別することができるものを含む)を言います。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 02:31
The evantap operator (hereafter “Operator”) shall respect the privacy of the users (hereafter “Users”) of the evantap service (hereafter “Service”) and pay close attention to treat their personal information.
Personal information means names included in the information, ID, password, and other identifiable descriptions (easily cross-check with other information and with that specific person can be told one from the other.)
takejune
takejune- over 13 years ago
ありがとうございます。
Original Text / Japanese Copy



個人情報の利用

このサイトの目的達成に必要な範囲内で、適正な方法にて個人情報の収集、利用を行います。

個人情報の管理

個人情報は一般の利用者がアクセスできない安全な環境下において、管理責任者によって適切に管理、および保管されます。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:54
Handling of personal information

Personal information is collected and handled in proper manner within a required range for site purpose.

Management of personal information

Personal information is controlled and stored in proper manner by chief privacy officer under the safe circumstances by blocking public access.
takejune
takejune- over 13 years ago
全ての翻訳ありがとうございました!
Original Text / Japanese Copy

個人情報の開示

本サービスの登録情報や、その他、当社が取得した利用者に関する情報など本サービスを通じて知り得た利用者に関する一切の情報を、
下記の場合を除き、第三者に開示いたしません。
またユーザーが本サービスに提供した個人情報が、第三者によって使用されたり、開示されることに関して、運営者は責任を負いません。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 01:24
Disclosure of personal information

We never disclose to third person the registry and any other information related to users we got through the service, except in the following case.
In case the personal information provided by users for the service was used or disclosed by third person, operator cannot be held responsible for the usage and disclosure.
Original Text / Japanese Copy

1.法令に基づく場合
2.公的機関による個人情報の開示請求があった場合
3. 運営者、ユーザーもしくは第三者の財産、権利、生命身体・業務等の安全や公益を守るために必要な場合
プライバシーポリシー
eventapの運営者(以下、「運営者」と言います)は、eventap(以下、「本サービス」と言います)をご利用になる方(以下、「ユーザー」と言います)のプライバシーを尊重し、利用者の個人情報(以下の定義に従います)の管理に細心の注意を払い、これを取り扱うものとします。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 02:19
1. Accordance with law
2. Request by public institutions
3. In the necessity of protecting each operator's, user's and third person's property, rights, biological safety of human body, business security and pubic benefits.

Privacy Policy
The evantap operator (hereafter "Operator") shall respect the privacy of the users (hereafter "Users") of the evantap service (hereafter "Service") and pay close attention to treat their personal information.
Original Text / Japanese Copy

個人情報の定義
個人情報とは、当該情報に含まれる氏名、ID、パスワードその他の記述などによって特定の個人を識別できるもの(他の情報と容易に照合することが出来、それによって特定の個人を識別することができることとなるものを含む)を言います。

個人情報の利用
このサイトの目的達成に必要な範囲内で、適正な方法にて個人情報の収集、利用を行います。

個人情報の保管
個人情報は一般の利用者がアクセスできない安全な環境下において、管理責任者によって適切に管理、および保管されます。

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 02:36
Definition of personal information
Personal information means names included in the information, ID, password, and other identifiable descriptions (easily cross-check with other information and with that specific person can be told one from the other.)

Handling of personal information
Personal information is collected and handled in proper manner within a nessessary range for site purpose.

Management of personal information
Personal information is controlled and stored in proper manner by chief privacy officer under the safe circumstances by blocking public access.
Original Text / Japanese Copy

個人情報の利用
本サービスの登録情報や、その他、当社が取得した利用者に関する情報など本サービスを通じて知り得た利用者に関する一切の情報を、下記の場合を除き、第三者に開示いたしません。
またユーザーが本サービスに提供した個人情報が、第三者によって使用されたり、開示されることに関して、運営者は責任を負いません。
1.法令に基づく場合
2.公的機関による個人情報の開示請求があった場合
3.運営者、ユーザーもしくは第三者の財産、権利、生命身体・業務等の安全や公益を守るために必要な場合

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 01:59
Use of personal information

We never disclose to third person the registry and any other information related to users we got through the service, except in the following case.
In case the personal information provided by users for the service was used or disclosed by third person, operator cannot be held responsible for the usage and disclosure by third person.
1. Accordance with law
2. Request by public institutions
3. In the necessity of protecting each operator’s, user’s and third person’s property, rights, biological safety of human body, business security and pubic benefits.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime