[Translation from Japanese to English ] It is very cheap and convenient services MoneyGram me! I use it to pay. Reg...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( guomaoyanguan , yoppo1026 , lance ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by ayaringo at 13 Mar 2011 at 15:51 1399 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

マネーグラムってとても安価で便利なサービスですね!
それを使って支払いたいと思います。マネーグラムへの会員登録はいまからやりますが、このサービスの会員登録を完了し、実際に送金できるようになるまで1週間ほど時間がかかるようです。本人確認が必要なんです。
1週間もかかると、彼女に迷惑をかけてしまう。待てますか?もし、待てないなら彼女に直接ペイパルで商品代金として支払ってもいいし、あなたにペイパルで支払ってもいいです。手数料分は上乗せします。色々迷惑をかけてごめんなさい。

lance
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2011 at 16:08
It is very cheap and convenient services MoneyGram me!
I use it to pay. Registration is Yarimasu Maneguramu from now on to complete a register for this service seems to take longer than one week until you can actually transfer. I need to verify identity.
To take one week, they are always so helpful to her. What Temasu? If you can either pay by PayPal as a payment directly to the items you wait for her, and I pay you by Paypal. Piggybacked minute your fees. I'm sorry for troubling a lot.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2011 at 16:29
Money Gram is a very inexpensive and convenient service, isn't it?
I'd like to use that service for the payment. I will do a member registration now, but it will take about a week to finish the resistration and start sending money. They need to do the personal identification of me.
If it takes as long as one week, she may be troubled. Can she wait? If she can't wait, I will pay her directly by Pay Pal, or I can pay you by Pay Pal. I will add charges for trouble. Excuse me for causing you many problems.
guomaoyanguan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2011 at 17:08
MoneyGram service seems very reasonable and convenient.
I am thinking to use it for the payment. I'll sign up to MoneyGram from now, but it seems to take one week until they can actually transfer after completing registration.
They need verify the identity.

If takes one week, will be nuisance to her. Can you wait?
If not, I can make directly payment to her by PayPal to the products I bought, or pay to you by PayPal.
I will pay for the expenses.
I'm so sorry for troubling you a lot.

Client

Additional info

私はいま男性Aさんから商品を購入しており、このメールもAさん宛てですが、現地で実際に買い付けをしてくれているのは女性のBさんです。私の送金が遅れるとBさんに迷惑をかけるので、支払い方法を話し合っています。協力お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime