Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] BARBIE, KEN, GINNY, JILL, FRANCIE, DOLL CLOTHES OVER 140 PIECES I FOUND TH...

This requests contains 448 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by yamasaki at 11 Mar 2011 at 11:35 2221 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

BARBIE, KEN, GINNY, JILL, FRANCIE, DOLL CLOTHES
OVER 140 PIECES
I FOUND THESE IN AN ATTIC STUFFED IN A LARGE
BOOT BOX MARKED "DOLL CLOTHES"
SOME OF THEM WERE PUT IN PLASTIC BAGS AND

SOME WERE JUST LOOSE.

MOST OF THE BARBIE CLOTHES ARE MARKED BARBIE

WITH A TAG AND A FEW OF THE GINNY'S ARE MARKED.

THE KENS WERE OBVIOUSLY A BOYS AND IN A BAGGIE.

I AM SELLING THESE "AS IS", SO BE SURE BEFORE YOU BID.

THEY NEED WASHING AND A FEW WILL NEED SOME TLC I'M SURE.

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 12:11
バービー、ケン、ジニー、ジル、フランシーなど、140点を超える人形の服
これらは屋根裏で見つけました。「人形の服」と記されたブーツ用の大きな箱に詰め込まれていたのです。
ビニール袋に入っていたものもあれば、袋に入っていないものもありました。

バービーの服の大半は「バービー用」と記されていて、タグが付いています。ジニーの服数点にも、印があります。

ケンの服は明らかに男物で、ナイロン袋に入っていました。

これらの服を「現状のまま」でお売りします。このことを入札の前に承知しておいてください。

洗濯が必要で、手入れが必要になるものが絶対にいくつかあります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 12:38
バービー、ケン、ジニー、ジル、フランシー、140以上の人形の服
私はこれらの物を、屋根裏部屋で、「人形の洋服」と書かれた大きなブーツの箱の中に見つけました。
いくつかはブラシチックの袋に入れられており、いくつかはただ袋を開けられているだけです。

ほとんどのバービーの服は、バービーと明記されており、タグ付きです。

そして2,3のジニーの服にも明記されています。

ケンの服は、男の子用でバギーな服です。

私はこれらを「現品」で販売しているので、入札前にご確認ください。

これらは洗う必要があり、2,3の物は愛情のこもった世話が必要なのは確実です。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 12:21
バービー、ケン、ジニー、ジル、フランシーの人形用衣服
140着以上あり。
屋根裏の「人形用衣服」と書かれた大きなブーツの箱に入っていました。
透明な袋に入っているものもあれば、

袋に入っていないそのままのものもありました。

バービーの衣服はほとんどバービーのマークのタグつき。

ジニーの衣服はマークつきが少しだけ。

ケンの衣服は明らかに男の子用で、透明な袋入り。

これらを「そのままで」販売しますので、入札の際に確認してください。

洗濯が必要で、丁寧な扱いの必要なものが少しあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime