Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど、●●について最高級のものを、と書きましたが、それでなければできないということはありません。資金についても同様です。要は、すぐに出来ることをしたい、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/09 05:12:10 閲覧 868回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先ほど、●●について最高級のものを、と書きましたが、それでなければできないということはありません。資金についても同様です。要は、すぐに出来ることをしたい、それだけです。売れることがわかっている、売れる価格もわかっている、売れるアイテムもわかっている、ならばすぐに実行したいのです。そのことに合意頂けるのであれば私は成果を出しますし、この仕事で勝負します。もとより、王さんに合意頂かなくとも、私はやると決めています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 05:28:31に投稿されました
As I mentioned before that I would like to get prime grade XX, it does not mean that we cannot sell them if it’s not the prime grade. That's the same for the funds. My point is to do what we can do right now. I know they can make good sales, I know how much we can sell them, and I know what kind of products we can make sales. Therefore, I would like to start it immediately. If you agree with me, I am confident that I will bring favorable outcome and compete hard in this business. Besides, I am already made up my mind to do this even if you don't agree.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 14:40:32に投稿されました
I wrote "I will offer the most excellent thing about ●●." just now. It doesn't mean that otherwise I won't do it. Same thing can be said about funds. The point is that I want to do what I can as soon as possible. That's it. I know it will sell, the best price for it, and what item will sell. So I want to put it into practice soon. If you agree with me, I will achieve a result. I will try my luck on this job. Originally, I was going to do it even you (Wang san) wouldn't agree with me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 15:17:12に投稿されました
I wrote I want highest class one of ●● but I do not mean that if there were not I cannot do. Same as the capital. I mean I just want to do what I can do asap. I want to do if I knew it can be sold, the price which can be sold and the item which can be sold. If you agree with this thoughts, I would work for great success and fight with this work. Though Oh san were not agree with it, I have decided I would do this.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。