[Translation from Japanese to English ] Thank you for providing me with good records. I would be happy continuing buy...

This requests contains 210 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 6 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2011 at 00:35 1553 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いいレコードを提供してくれてありがとう。これを機会に今後も宜しく。
私は、日本にレコードを転送するので、追跡番号を契約している転送会社に伝達しなければなりませんので、すみませんが後ほど連絡を御願いします。

あなたのところでは、何日程度レコードは保管してくれますか。この先、入札をしていきますので教えて下さい。今回のレコードも保管可能ですか。10枚程度落札した時に送ってもらうようにしたいのですが、送料はいくらになりますかね?

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 02:01
Thank you for providing me with good records. I would be happy continuing buying records from you.
Because I have to arrange transfer of the records to Japan, I need to give parcel tracking number to my contracted service company. Can you please send me the number later?

Could I ask how many days you can store purchased records before shipping them? I will be continuing placing my bids on your items hence I need to know how many days I will have. Is it possible for you to store the record this time too? I would like the records to be shipped in lot, perhaps in 10 (or so). Providing that this is possible, could you let me know your estimation of the lot shipment cost?
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 05:10
Thank you for providing me great records. I hope we can build a great relationship on going. I am forwarding these records to Japan, and need to inform my forwarding company the tracking #s. So, please let me know these tracking #s later.

How long would you be able to hold the records I win? I am planning to keep bidding on your items, so I would like to schedule ahead. Can you hold this record that I won this time? I would like you to ship them when I win about 10 records, and would like to know how much the shipping will be.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 07:00
Thank you for offering a good record. Future is also very well, taking advantage of this opportunity. Since it must transmit to the transmission company which has made a contract of a pursuit number since I transmit a record to Japan, excuse me, please give me connection for the back. 

Would you keep a record how many about days in your place? Because I bid it after this, please teach it. Can you keep this record, too? I want to have you send it when you knocked down around 10 pieces, but how much does the postage become?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime