[Translation from English to Japanese ] I have an addition to my mail that you received before. Due to a technical...

This requests contains 1055 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by rokubute at 02 Mar 2011 at 02:37 1878 views
Time left: Finished

I have an addition to my mail that you received before.

Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.

Instead, a refund of your cost will be issued to your
payment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back.
You should see this credited to your account on your next statement. On the date the
refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the
date, amount and payment details.

あなたが受け取った前のメールに追加事項があります。
テクニカル的問題により、無料交換品の発注が出来なくなってしまいました。

代わりに、破損商品を受け取り次第、注文価格と送料の返金を支払いカードにさせて頂きます。
返金分は次の明細書に記載されるはずです。返金手続きが完了した日に、返金日と金額の詳細の確認のため、メールにてご連絡いたします。

Completed refunds information can also be viewed when you
visit "Mein Konto" .
Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The
refund information will be visible at the bottom of the relevant
order's summary page.


If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to
serve you again soon at ○○○.

返金完了情報は、「Mein Konto」にても確認いただけます。
「Meine Bestellungen」をクリックし、メールアドレスとパスワードでログインしてください。次に、該当する発注番号をクリックしてください。返金情報は、該当注文概要ページの下で確認する事が出来ます。

こちらの商品にまだご興味がありましたら、当店ウェブサイトにて再度注文して下さい。

ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。あなたとのビジネスは大変貴重ですので、またXXXにてお買い上げ頂ける機会をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime