[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご注文をありがとうございます。 この商品は、高圧ガスが使用されていて、燃える可能性があるので、航空便では送れないことが判明しました。 大変申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん smbsan さん [削除済みユーザ] さん naokiaoki2013 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

inmind45による依頼 2013/10/16 01:43:15 閲覧 1357回
残り時間: 終了

この度は、ご注文をありがとうございます。
この商品は、高圧ガスが使用されていて、燃える可能性があるので、航空便では送れないことが判明しました。
大変申し訳ございませんが、今回のご注文はキャンセルとさせていただきます。
不手際を深くお詫び申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 01:46:42に投稿されました
Thank you for your order.
This item uses a high pressure gas and is flammable so we cannot ship it by air.
We are sorry for the trouble, but we have to cancel this order.
We sincerely apologize for all the trouble we have caused.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 01:49:09に投稿されました
Thank you for placing your order this time.
I am afraid to inform you that this item cannot be transported by the aircraft because it uses potentially flammable high pressurized gas.
I am sorry for disappointing you but I would like to cancel the order this time.
I apologize for troubles I have caused you.
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 01:47:56に投稿されました
Once again, thank you for your order.
Because this product uses high-pressure gas and there's a posibility it can burn, I can not send it by air mail.
I am very sorry, but the order will have to be canceled.
I deeply apologize for my clumsiness.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 01:51:06に投稿されました
Thank you very much for your order.
Unfortunately we have found out that we would not be able to send this item by air as it contains High-pressure gas which has possibility of burning.
We are very sorry, but we have to cancel this time.
Please accept our apology.
naokiaoki2013
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 02:01:33に投稿されました
Thank you for your order.
This product using high-pressure gas is highly inflammable. Therefore, it couldn't be delivered by air.
We're very sorry to cancel the order.
We apologize for our clumsiness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。