Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for inconveniencing for you. If possible, could you return the i...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( littleme , l_otake , kanakotok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Oct 2013 at 20:02 1825 views
Time left: Finished

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。

出来れば、商品の返品お願いします。

それと今回あなたに迷惑をかけたので

今度はあなたの力になりたい。

代替の商品もございます。

返金は済んでいます。

違う物でも構いません。

日本の物であれば手配致します。

またのご縁心待ちにしております。

そして、今回はこのようになり大変申し訳ございませんでした。

littleme
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 20:15
I'm sorry for inconveniencing for you.

If possible, could you return the item to me?

As I have done it for this time, I'd like to help you out for another time.

I have substitute items.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order unrelated items.

I'd prepare any Japanese items for you.

I hope that we'll have a further connecting.

And again, I'm terribly sorry for you causing a trouble for this time.

★★★☆☆ 3.0/2
l_otake
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 20:09
First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.

Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.

The refund has already been completed.

Something different would be alright.

If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.

Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.

★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 20:19
I would like to sincerely apologize for the inconvinience.

I would like to refund the item if possible.

I would be grateful if I can help you next time as I have caused an incovenience.

You can exchange the new item.

Money has been refunded.

I will prepare any items from Japan.

I hope you would be able to contact me soon.

Again we are sorry for the inconvinience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime