Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 1 Review / 15 Oct 2013 at 20:09

l_otake
l_otake 55 TOEIC 970 英語検定 準1級 国連英検B級 海外在住経験...
Japanese

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。

出来れば、商品の返品お願いします。

それと今回あなたに迷惑をかけたので

今度はあなたの力になりたい。

代替の商品もございます。

返金は済んでいます。

違う物でも構いません。

日本の物であれば手配致します。

またのご縁心待ちにしております。

そして、今回はこのようになり大変申し訳ございませんでした。

English

First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.

Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.

The refund has already been completed.

Something different would be alright.

If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.

Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.

Reviews ( 1 )

newbie_translator rated this translation result as ★★★★ 16 Oct 2013 at 01:33

original
First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.

Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.

The refund has already been completed.

Something different would be alright.

If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.

Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.

corrected
First of all, I would like to apologize for the inconvenience that this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.

Furthermore, since we caused you great inconvenience, I would like to help you by replacing it with a similar product.

The refund has been completed.

Something different would also be alright.

If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.

Again, our sincerest apology for the inconvenience may have caused and we look forward to serving you again.

a few grammar issues but meaning is intact. GOOD JOB!

l_otake l_otake 16 Oct 2013 at 08:08

Thank you for the correction!

Add Comment