Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We removed these items from our site because we were notified by the rights o...

This requests contains 437 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , headbanger , kazma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mumvalley at 15 Oct 2013 at 12:42 1887 views
Time left: Finished

We removed these items from our site because we were notified by the rights owner that the items infringed their rights. Please contact the rights owner directly for more information:

******

If you resolve this matter with the rights owner, the rights owner may contact us at notice@amazon.com to withdraw their complaint. We ask that you refrain from posting items manufactured by this rights owner until you have resolved this matter.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 12:47
私たちはこれらの商品を権利者から権利侵害の申告を受け弊社サイト上から削除しました。
詳細は直接権利者にご連絡の上お尋ね下さい。

この問題を権利者との間で解決された場合、権利者は弊社E-mailアドレス、notice@amazon.comまでクレームの取り下げを行う事が出来ます。この権利者の製造する商品の掲載は問題が解決するまでお控え下さい。
mumvalley likes this translation
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 12:52
これらのアイテムを私どものウェブサイトから排除したのは、権利保持者から、彼らの権利の侵害だと通知があったからです。更に詳しい情報は、直接、権利保持者へご連絡ください。

******

権利保持者とのこの問題が解決しましたら、権利保持者が私どものアドレス notice@amazon.com へ彼らの意見を取り消す知らせを送ることも考えられます。この権利保持者が製造している商品の投稿を、問題が解決するまで控えるようお願い申し上げます。
mumvalley likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
honeylemon003- about 11 years ago
「保持者」を「保有者」に変えてください。また、商品の投稿を「掲載」に変更をお願いします。
kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 13:07
権利所有者から、これらの商品がかれらの持つ権利に抵触しているという通知があり、商品を我々のサイトから削除いたしました。詳しくお知りになりたい場合は、直接、権利所有者にお問い合わせください。

******

もし、貴方が権利所有者と本件問題について解決すれば、権利所有者は、そのクレームを取り下げの件で、我々に対し、notice@amazon.com宛て連絡があるかもしれません。貴方が本件問題を解決するまでは、権利所有者が生産した商品を掲載するのはお控えください。
mumvalley likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime